tradukoj: be de en fr hu nl pt ru

3flagr/i

flagri

(ntr)
1.
Eligi tremantan rapide moviĝantan flamon: la flamo de la kandelo flagradis en la aerblovoZ; flagrantaj torĉoj; de tempo al tempo la flamo en [la lanterno] ekflagradis [1]; granda vento komencis flagrigi la lampojn; strioj de lumo, kvazaŭ flugiloj de ventmueliloj, flagris per senĉese rondirantaj fulmoj; pluvego da fulmoj trafendis la mallumojn per terura flagrado.
2.
Intermite treme kaj skue brili: ŝiajn vestojn malklare kaj flagrante lumigis la flamo de l' fajroB; ŝiaj okuloj larme ekflagris; ruĝe flagris erikejoj.
3.
Rapide tremi, skuiĝi en aero, flirti (p.p. malpezaj objektoj): flagoj flagris ĉe la fenestroj.
4.
Subite ekflami kun fajreroj: pulvo flagras; (figure) la pasioj, la ribelo flagras (ardas, bolas, eksplodas); (figure) ilia gajemo ne flagras kaj elŝprucas kiel okazas en sudlandoj. VD:eksplodi.

flagreti

1.
Eligi tremantan rapide moviĝantan lumeton: pale, malbrile flagretis kelkaj kandeloj; flagreto de estingiĝanta lampo.
2.
Intermite treme kaj skue brileti: tremanta luna lumo flagretas sur la lago.
3.
Malforte flirti, malpeze ŝvebi: (figure) sur lia vizaĝo flagretis rideto.

kunflagrado

1.
Ĝenerala brulego.
2.
(figure) Ĝenerala konfliktego, tumultego.

tradukoj

anglaj

~i: flicker, flare; ~eti: flicker.

belorusaj

~i: палаць, гарэць, шугаць, палымнець, успыхваць; ~eti: мігацець, мігцець.

francaj

~i: étinceler, scintiller, flotter, s'enflammer, trembler, vaciller; ~eti: trembloter.

germanaj

~i 1.: flackern; ~i 3.: flattern; ~i 4.: aufflammen.

hungaraj

~i 1.: lobog; ~i 2.: villődzik, villog; ~i 3.: repdes; ~i 4.: fellángol; ~eti: pislákol.

nederlandaj

~i 1.: flikkeren; ~i 4.: opflakkeren.

portugalaj

~i 1.: chamejar, flamejar, coruscar, deflagrar; ~i 2.: chamejar, flamejar, coruscar, deflagrar; ~i 3.: agitar-se, tremular; ~i 4.: chamejar, flamejar, coruscar, deflagrar.

rusaj

~i 1.: полыхать, пламенеть, мерцать, мигать, колыхаться (об огне); ~i 2.: мерцать; ~i 3.: трепетать, развеваться, порхать; ~i 4.: вспыхивать; ~eti: мерцать.

fontoj

1. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malnova strata lanterno

administraj notoj

pri ~i 4.:
      Senco ne plu en PIV1. [MB]
    
pri ~eti 3.:
      La ekz-o, ecx se figursenca, rilatas pli al la antauxa
      senco. Laux mi, la senco „flirti“ de ~i pravigxas pro
      tio, ke tuko skuigxanta en la aero estigas vidajn
      perceptojn similajn al tiuj de flagranta lumo. Tamen
      se la tuko tre trankvile flirtas kaj sxvebas, mi ne plu
      komprenas, en kio konsistas la paralelo. [MB]
      [MB]
    
pri kun~ado:
    La rilato kun la senco de la radiko estas dubinda. PIV1
    ne plu havas tiun derivajxon kaj sendas al „konflagracio“.
    [MB]
  

[^Revo] [flagr.xml] [redakti...] [artikolversio: 1.15 2009/02/19 20:27:26 ]