tradukoj: be bg cs de en es fa fr hu nl os pl pt ru sv tr

*gast/o [1]

*gastoTEZ

1.
Vizitanto, amike kaj senpage akceptata de dommastro ĉe la hejmo aŭ ĉe la tablo: gast' en tempo malĝusta estas ŝtono sur brusto[2]; se oni amas la gaston, oni zorgas la paston[3]; gasto kiel fiŝo baldaŭ fariĝas malfreŝa[4]; por gasto ne petita mankas kulero[5]; (figure) lignaj vilaĝoj, kie la fajro estas ofte terura gasto.
2.
Vizitanto, pagante akceptata en hotelo aŭ restoracio.

gastiTEZ

(ntr)
Esti gasto: ĉe la pastro ni gastasZ.

gastigi

Akcepti kiel gaston: ricevi gastigon ĉe iu; li engastiĝis en la plej bela hotelo [6].

gastiganto

Tiu, kiu akceptas hejmen gaston.

gastejoTEZ

Malgranda, malluksa hotelo aŭ restoracio: ne havis la gastejo ĝuste bonan reputacion [7].

gastama, gastigema

Ŝatanta akcepti gastojn kaj afable trakti ilin: gastama homo; (figure) negastama kaj dezerta landoZ; ĝui la gastamecon (gastigon) de iuZ.

malgastama

Kiu ne volonte gastigas, ne akceptemas, estas malkomforta, malagrabla: tiuj regionoj estas malgastamaj al vivantaj estaĵoj [8].

tradukoj

anglaj

~o: guest.

belorusaj

~o: госьць; ~i: гасьціць, гасьцяваць; ~igi: прымаць гасьцей; ~iganto: гаспадар; ~ejo: гасьцініца; ~ama, : гасьцінны, хлебасольны.

bulgaraj

~o: гост; ~i: на гости съм; ~iganto: домакин; ~ejo: гостилница; ~ama, : гостоприемен.

ĉeĥaj

~o: host.

francaj

~o: hôte, client, convive, invité; ~i: habiter, être l'hôte, être invité, être reçu; ~igi: héberger, accueillir, recevoir; ~iganto: hôte, hébergeur; ~ejo: auberge; ~ama, : accueillant, hospitalier; mal~ama: inhospitalier. ~igo: hébergement; en~iĝi: descendre, s'installer; ne~ama: inhospitalier; ~ameco: hospitalité.

germanaj

~o: Gast; ~i: zu Gast sein; ~iganto: Gastgeber; ~ejo: Gaststätte, Gasthaus; ~ama, : gastfreundlich.

hispanaj

~o: huésped; ~igi: albergar; ~ejo: albergue; ~ama, : hospitalario.

hungaraj

~o: vendég; ~i: vendégeskedik, vendég (vhol); ~igi: vendégül lát; ~iganto: vendéglátó; ~ejo: vendéglő; ~ama, : vendégszerető. se oni amas la ~on, oni zorgas la paston: ha kedves a vendég, megterül az asztal; ~o kiel fiŝo baldaŭ fariĝas malfreŝa: harmadnapra mind a vendég, mind a hal büdös; por ~o ne petita mankas kulero: hívatlan vendégnek sarokban a helye; ~igo: vendéglátás; en~iĝi: megszáll (vhol); ne~ama: barátságtalan ; ~ameco: vendégszeretet.

nederlandaj

~o: gast; ~i: te gast zijn; ~igi: ontvangen, onderdak geven; ~iganto: gastheer; ~ejo: herberg, (klein) restaurant, eethuis; ~ama, : gastvrij. ne~ama: onherbergzaam; ~ameco: gastvrijheid.

osetaj

~o: уазæг; ~iganto: фысым.

persaj

~o: مهمان; ~i: مهمان بودن; ~igi: میزبانی کردن; ~iganto: میزبان; ~ejo: مهمانخانه; ~ama, : مهماندوست، مهمان‌نواز. ~ameco: مهمان‌نوازی، مهماندوستی.

polaj

~ejo: gospoda.

portugalaj

~o: hóspede (recebido); ~i: hospedar-se; ~igi: hospedar; ~iganto: hóspede (que recebe); ~ejo: hospedaria; ~ama, : hospitaleiro.

rusaj

~o: гость; ~i: гостить; ~igi: принимать гостей; ~iganto: хозяин (принимающий гостей); ~ejo: гостиница; ~ama, : гостеприимный.

svedaj

~o: gäst; ~i: gästa; ~iganto: värd; ~ejo: värdshus; ~ama, : gästvänlig.

turkaj

~o: misafir, konuk; ~i: misafir olmak, ağırlanmak; ~igi: ağırlamak, misafir etmek; ~iganto: ev sahibi(misafiri ağırlayan); ~ejo: han; ~ama, : misafirperver.

fontoj

1. E. Grosjean-Maupin: Plena Vortaro de Esperanto
2. L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta
3. L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta
4. L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta
5. L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta
6. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Fajrilo
7. Josef Čapek: La unua rabista fabelo
8. W. F. Rolt: El la Polvo de la Tero, 1967

[^Revo] [gast.xml] [redakti...] [artikolversio: 1.30 2012/05/29 12:10:15 ]