tradukoj:
bg ca de en es fr hu nl pt ru sv
*gut/o [1]
*guto
- 1.
-
Globeto, malgranda ero, kiu defluas el fluaĵo:
guto de pluvo, de sango, de ŝvito;
eĉ guto malgranda, konstante frapante, traboras la
monton granitan[2];
ŝviti per dikaj gutoj;
verŝi guton post guto.
- 2.
-
Malgranda kvanto da fluaĵo:
guto da vino, da akvo, da veneno;
restas ankoraŭ kelkaj gutoj en la fundo de la glaso;
sen gutoj malgrandaj maro ne
ekzistus[3];
maro estas nur gutaroZ.
- 3.
- (figure)
Iometo da io abstrakta:
la publiko ne faras al si la demandon ĉu ekzistas
eĉ guto da senco kaj logiko en ĉiuj tiuj ĉi
spritaj mokoj
[4];
pli helpas guto da feliĉo ol barelo da
saĝo[5].
gut
(sonimito)
-
Sono de fala guto trafanta surfacon:
Gut... gut... gut... gut...!
Pluveroj, kiuj sinkas...
[6].
guti
(ntr)
-
Deflui, fali pogute:
de la rozfolioj ankoraŭ gutas roso;
larmoj gutis de ŝiaj vangoj;
ne gutas mielo el la ĉielo
(neniu akiro sen laboro)[7];
subite ekgutis pluvo;
pluvo tragutas tra la tegmento;
malpacema virino estas kiel konstanta gutado
[8]
ŝviti.
gutigi
-
Faligi gutojn, verŝi pogute:
la folioj post la pluvo gutigas la akvon per milkoloraj
perloj.
gute, pogute
-
Guto post guto, iom post iom malrapide:
verŝi pogute;
feliĉo venas gute, malfeliĉo venas
flue[9].
deguti
(ntr)
-
Fali gutante:
unu sangoguto, vere nur unu sola, degutis de la blanka
ĉefplumo [de la anĝela flugilo]
[10];
li per unu mano kaptis la oleon degutantan de la pano
[11];
(figure)
kiam li respondis, malŝato kaj malaprobo kvazaŭ
degutis el liaj vortoj
[12].
tradukoj
anglaj
~i:
drop.
bulgaraj
~o:
капка;
~i:
капя.
francaj
~o:
goutte;
~:
glip, glop (son de goutte);
~i:
goutter, dégoutter;
~igi:
égoutter, verser goutte à goutte;
~e, :
goutte à goutte;
de~i:
goutter, dégoutter, couler.
germanaj
~o:
Tropfen;
~i:
tropfen;
~e, :
tropfenweise;
de~i:
herunter tropfen.
hispanaj
~o:
gota;
~i:
gotear;
~e, :
gota a gota.
hungaraj
~o:
csepp;
~i:
csepeg;
~igi:
csepegtet;
~e, :
cseppenként, apránként;
de~i:
lecsepeg.
sen ~oj malgrandaj maro ne
ekzistus:
cseppből lesz a tenger;
ne ~as mielo el la ĉielo:
nem hullik manna az égből.
katalunaj
~o:
gota;
~:
xip-xap;
~i:
degotar, gotejar;
~igi:
destil·lar;
~e, :
de gota en gota, de mica en mica;
de~i:
degotar.
sen ~oj malgrandaj maro ne
ekzistus:
tota pedra fa paret;
ne ~as mielo el la ĉielo:
les garrofes no cauen del cel.
nederlandaj
~o:
druppel;
~i:
druppelen;
~igi:
doen druppen;
~e, :
druppelsgewijs.
portugalaj
~o:
gota, pingo;
~i:
gotejar, pingar;
~igi:
pingar;
~e, :
gota a gota.
rusaj
~o:
капля;
~i:
капать (падать каплями);
~igi:
капать (ронять капли);
~e, :
по капле.
svedaj
~o:
droppe;
~i:
droppa.
fontoj
1.
E. Grosjean-Maupin: Plena Vortaro de Esperanto2.
L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta3.
L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta4.
L. L. Zamenhof: Esenco kaj Estonteco, ĉap. 15.
L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta6.
K. Piĉ: La Lasta Larmo, La Bermuda triangulo, 19897.
L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta8.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 19:139.
L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta10.
H. C. Andersen, trad. K. Knopf:
Malica princo, Dansk Esperanto-Blad, 1942-1111.
M. Müller, trad. V. Lutermano: Malsatartisto, [2002]12.
A. García Fumero:
Releviĝo, Monato, 1998-01
[^Revo]
[gut.xml]
[redakti...]
[artikolversio:
1.22 2011/12/07 12:10:08 ]