tradukoj: be br de en es fr hu nl pt ru

*jung/i [1]

*jungiTEZ

(tr)
Alligi tirbeston aŭ motoron al la tirota objekto: jungi ĉevalon al veturilo; li jungis sian ĉaronZ; la soldatoj sin jungis al la kanono; ne jungu la bovon malantaŭ la plugilonZ; jungi lokomotivon al vagonaro; kiu sin enjungis, devas tiri [2]; (figure) por efektivigi tiun planon oni jungis ĉiujn plej eminentajn fortojn de la lando; (figure) la homa spirito jungis (obeigis) la naturajn fortojn.

jungilaro

Aro de la rimenoj, ŝnuroj ktp uzataj por jungi.

jungitaro

Jungitaj bestoj.

maljungi

(tr)
Liberigi tirbeston el jungado: maljungu tuj la ĉevalojn kaj suprenigu ilin per ŝnuro [3].

tradukoj

anglaj

~i: harness, yoke; ~ilaro: harness, yoke; ~itaro: team; mal~i: unharness, unyoke.

belorusaj

~i: запрагаць; ~ilaro: вупраж.

bretonaj

~i: sterniañ; ~ilaro: stern; ~itaro: tenn.

francaj

~i: atteler; ~itaro: attelage; mal~i: dételer.

germanaj

~i: einspannen, anschirren; ~ilaro: Zaumzeug, Pferdegeschirr, Geschirre.

hispanaj

~i: aparejar (animales de tiro o carga); ~ilaro: aparejos (de montura o tiro), guarnición (de montura o tiro).

hungaraj

~i: befog , felszerszámoz , felkantároz; ~ilaro: lószerszám, hám.

nederlandaj

~i: inspannen; ~ilaro: tuig, span.

portugalaj

~i: atrelar, jungir.

rusaj

~i: запрягать, запрячь; ~ilaro: упряжь; ~itaro: упряжка.

fontoj

1. E. Grosjean-Maupin: Plena Vortaro de Esperanto
2. L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta
3. Ivan G. Ŝirjaev: Sen titolo, ĉapitro 21a

[^Revo] [jung.xml] [redakti...] [artikolversio: 1.19 2011/11/25 18:10:08 ]