tradukoj: be bg de en fr hu la nl ru
pri tofuo: Mi ne uzas "sojkazeon", ĉar tiu ankaŭ povas esprimi alian produkton el sojo, t.e. "doufu nao" kaj "doufu hua" (aŭ "dounao" kaj "douhua"). Por produkti toŭfuon oni unue muelas infuzitajn sojfabojn por produkti SOJFABAN LAKTON. Poste boligas la lakton. Super la boligita lakto koaguliĝas membraneto, kiun ni sekigas kaj nomas "FUZHU". Ni enmetas en la bolita lakto koagulilon por koaguligi ĝin, tiun koagulitan aĵon (nun ĝi fariĝas "kazeo"?) ni nomas "DOUFU NAO" aŭ "DOUNAO", kiu estas unu el la matenaj manĝetoj de Ĉinio (kompreneble ni ofte manĝas ĝin kun sukero aŭ kun salo kaj aliaj spicaĵoj.). Ni daŭre metas "dounao" - la koagulitan aĵon - en specialan ujon, kaj premadas por formiĝo kaj forigo de la superflua akvo, kaj tranĉas en kuba formo, jen la "TOŬFUO" kiel vi vidas en tradicia formo. Toŭfuo fariĝas el sojfabo, ne el sojo. Sojo estas spicaĵo produktita el sojfabo k.a. Ĉu "sojo" = "sojfabo" en la difino de eŭropaj vortaroj? Se ne, kial vi uzas "sojkazeon", kial ne uzas "sojfabkazeon" aŭ "sojfaban kazeon"? [Zhang Xuesong en denask-l] Aldona noto de Russ Williams: PIV2002 indikas ke "sojo" estas sojsaŭco ("densa bruna aroma likvo, preparita el sojfaboj") kontraŭ multa internacia uzado. Vidu http://katalogo.uea.org/katalogo.php?inf=6036&id=603&recenzo=montru#ek aŭ http://esperanto.org/Ondo/R-hejma.htm : Tute kontraŭlogika (kaj kontraŭa la realan lingvouzon!) estas difino de sojo kiel saŭco, sed ne planto ― ĉi tie estas blinde ripetita la eraro de PIV, kvankam PVS enhavas la ĝustan difinon. Certe, planto devas esti baza vorto, kaj saŭco ― derivita. La kontraŭaj ekzemploj pri kafo kaj teo nenion pruvus: ja el tiuj plantoj oni fabrikas nur respektivajn trinkaĵojn kaj nenion alian, do miskompreno ne eblas; sed el sojfaboj ― dekojn da tute diversaj nutroproduktoj, neniel rilatantaj saŭcon. Atentindas, ke absolute ĉiuj naciaj lingvoj, prezentitaj en HV, uzas la esprimon soja saŭco, do ankaŭ ni uzu tiun racian modelon! [Valentin Melnikov en recenzo de Hejma Vortaro]