tradukoj:
be bg ca de en fr he hu it nl pt ru sv
*ŝerc/i [1]
*ŝerci
(ntr)
-
Diri aŭ fari ion neserioze, celante amuzi kaj ridigi.
ŝercu nur! Vi pentos iam vian konduton!
[2];
li flue parolis ruslingve, ĉiam ŝercis kaj multe ridis
[3].
ŝerce
-
Intence ridigante:
ŝerce dirite, cele pensite
[4];
Ferenc Szilágyi debutis kiel novelisto per ...
ŝerce
modernigitaj fabeloj en „Trans la fabeloceano“
ŝerco
-
Intenca malserioza diro aŭ faro:
la kato, kiu ne amis ŝercojn, saltis sur lian vizaĝon,
kraĉis
kaj gratis
[5];
ridado kaj aplaŭdoj salutis lian ŝercon
[6].
ŝercema
-
Kiu volonte ridigas, kiu ne longe restas tute serioza:
tiu fortika, sana, gaja kaj ŝercema maljunulo
[7].
duonŝerce
-
Kun frivola tono kaŝanta seriozan intencon:
li venis al mi kaj diris, duonŝerce duonserioze „Ŝi
cedis nun“
[8].
fiŝerco
-
Triviala aŭ iel ŝoka malseriozaĵo:
poeto de vortludoj, fiŝercoj, komentoj pri homaj absurdaĵoj
[9].
senŝerce
-
Tute serioze.
senŝerce... Mi povas freneziĝi de amo
[10].
tute senŝerce dirite
[11].
tradukoj
anglaj
~i:
joke.
belorusaj
~i:
шуткаваць, жартаваць;
~e:
нарокам, шуткуючы, жартуючы.
bulgaraj
~i:
шегувам се;
~e:
шеговит;
~o:
шега.
francaj
~i:
plaisanter;
~e:
plaisamment, par plaisanterie;
~o:
plaisanterie;
~ema:
blagueur (adj.), plaisantin (adj.);
duon~e:
plaisantant à moitié;
fi~o:
mauvaise plaisanterie;
sen~e:
plaisanterie mise à part, le plus sérieusement du monde.
germanaj
~i:
scherzen;
~e:
scherzhaft;
~o:
Scherz;
duon~e:
halb scherzend;
fi~o:
schlechter Scherz.
hebreaj
~i:
להתבדח, להתלוצץ
\לצץ\.
hungaraj
~i:
tréfál.
italaj
~i:
scherzare;
~e:
scherzosamente, per scherzo;
~o:
scherzo, battura (di spirito), burla;
~ema:
scherzoso;
duon~e:
semiserio (agg. in ita, avv. in Esp.);
fi~o:
grossolanità;
sen~e:
seriamente, senza scherzare.
katalunaj
~i:
fer broma, bromejar;
~e:
de broma, per riure;
~o:
broma, facècia;
~ema:
plaga, bromista;
duon~e:
mig de broma;
fi~o:
broma de mal gust;
sen~e:
bromes a part.
nederlandaj
~i:
grappig zijn, schertsen.
portugalaj
~i:
gracejar, brincar, caçoar.
rusaj
~i:
шутить;
~e:
в шутку;
~o:
шутка;
~ema:
шутливый (о
человеке), склонный к
шуткам;
duon~e:
полушутя;
fi~o:
плохая шутка
;
sen~e:
без шуток, не шутя, нешуточно.
svedaj
~i:
skämta.
fontoj
1.
E. Grosjean-Maupin: Plena Vortaro de Esperanto2.
Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, 4, la porcio da glaciaĵo3.
Vasilij Eroŝenko: El vivo de ĉukĉoj, la trimova ŝakproblemo,
(tria skizo el la ĉukĉa vivo), 2, Ligi-oravilli4.
L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta5.
Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, la bremenaj
muzikistoj6.
Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la
Torento-trilogio, dua parto, ĉapitro
3a7.
Valdemar Langlet: Vojaĝimpresoj, ĉe Lev Tolstoj en Jasnaja
Poljana8.
Valdemar Langlet: Vojaĝimpresoj, ĉe Lev Tolstoj en Jasnaja
Poljana9.
Marjorie Boulton: Ne nur leteroj de plum-amikoj, esperanta poezio: mirakla
rikolto10.
N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, akto 4a, sceno 15a11.
B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Ŝipo, Rakonto de usona maristo, unua libro, ĉapitro
14a
[^Revo]
[sxerc.xml]
[redakti...]
[artikolversio:
1.23 2012/01/01 20:10:30 ]