tradukoj: be ca de el en es fr hu nl pl pt ru

*vaz/o [1]

*vazoTEZ

Ujo el diversaj materioj, de diversa formo kaj grando, destinita por enteni ĉiajn fluecajn aŭ solidajn substancojn: ŝi prenis la plej belan arĝentan vazon, kiu estis en la loĝejo [2]; ĉerpi akvon per vazo; meti florojn en vazon.

vazaro

KUI Sortimento de vazoj, precipe tia uzata por manĝo: lavi la vazaron en la dometo estis ... kuirejo kaj provizejo, vazaro kupra kaj stana, ĉio pura, brilanta [3].

fandvazoTEZ

KEMTEK=krisolo

noktovazo

Vazo uzata por enĉambra, aparte dumnokta urinado kaj fekado: vespere la unua [migra komizo] kaŝe verŝas botelon da biero en la noktovazon de sia amiko [4]; sub divano videblis noktovazo [5].

vazlavilo, vazlavmaŝino

[6]
KUI Maŝino por lavi la vazojn kaj aliajn manĝilojn post manĝo.

tradukoj

anglaj

~o: vase, vessel; ~aro: dishes, crockery, plates, table service; fand~o: crucible; nokto~o: chamber pot; ~lavilo, : dishwasher.

belorusaj

fand~o: тыгель, горан.

francaj

~o: récipient; ~aro: service de table, vaisselle; fand~o: creuset; nokto~o: pot de chambre, vase de nuit; ~lavilo, : lave-vaisselle. lavi la ~aron: faire la vaiselle.

germanaj

~o: Vase; fand~o: Schmelztiegel; ~lavilo, : Geschirrspülmaschine.

grekaj

~o: βάζο.

hispanaj

~o: vaso, recipiente; ~aro: vajilla; fand~o: crisol; ~lavilo, : lavaplatos.

hungaraj

~o: edény, váza; ~aro: edények, (asztali) készlet, edénygarnitúra; fand~o: öntőüst, olvasztótégely; ~lavilo, : edénymosogató, mosogatógép. lavi la ~aron: elmossa az edényt.

katalunaj

~o: atuell, vas; ~aro: vaixella; fand~o: gresol; nokto~o: orinal, gibrelleta; ~lavilo, : rentaplats.

nederlandaj

~o: vaas, pot; ~aro: vaat; fand~o: smeltkroes; ~lavilo, : vaatwasmachine. lavi la ~aron: afwassen, de vaat doen.

polaj

~o: naczynie, waza; ~aro: zastawa, garnitur, komplet (np. obiadowy), naczynia; fand~o: tygiel; ~lavilo, : zmywarka do naczyń.

portugalaj

~o: vaso; ~lavilo, : máquina de lavar louça.

rusaj

~o: сосуд, ваза, банка; ~aro: посуда; fand~o: тигель, горнило; ~lavilo, : посудомоечная машина .

fontoj

1. E. Grosjean-Maupin: Plena Vortaro de Esperanto
2. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 19
3. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, fiŝkaptisto kaj lia edzino
4. L. Beaucaire: Kruko kaj Baniko el Bervalo, 1974
5. B. Vaha: Adolesko, 1987
6. Jouko Lindstedt: k.a.: Hejma Vortaro

[^Revo] [vaz.xml] [redakti...] [artikolversio: 1.21 2012/01/06 13:10:09 ]