tradukoj: be bg ca de en es fr hu ia ie it nl pl pt ru sk sv vo
Ĉar la termino estas "evitinda" cxi-sence, indus ne aldoni tro da tradukoj kaj provi precizigi ĝian kampon. Ŝajnas al mi, ke tiu senco estas paŭsaĵo de la franca "académie", kiam aplikata al supera lernejo pri certaj artoj, kiel videblas el la ekzemplo. Ĝi verŝajne ne celas la anglalingvan "academy", kiam aplikata al la universitata mondo ĝenerale (kontraste kun la industria). Do laŭ mi la tradukoj per "universitato" ne taŭgas. [MB]pri ~ano 2.:
Ĉar la termino estas "evitinda" cxi-sence, indus ne aldoni tro da tradukoj kaj proponi preferindan ekvivalenton. Laŭ mi la tradukoj per "universitatano" ne taŭgas. [MB]