tradukoj:
be br de el en es fr nl pt ru sk sv
*akuzativ/o
*akuzativo
Kazo signata en
Esperanto per la finaĵo -n kaj indikanta
- 1.
-
Rektan komplementon de verbo:
ne batu la fraton;
lupo lupon ne manĝas [1];
mi konas lin
[2].
- 2.
-
Celon, direkton (post la prepozicioj allasantaj ĉi tiun
signifon):
meti mantelon sur sin;
la muso kuris sub la litonZ;
la hirundo flugis trans la riveronZ;
mi vojaĝas en Hispanujon [3];
preni sur sin iun taskonZ;
ĵeti la kulpon sur iun.
Rim.:
Oni ne uzas akuzativon post prepozicio signifanta per si mem
almovon
kiel al, ĝis.
- 3.
-
Ĉiaspecajn cirkonstancajn komplementojn, ĉe kiuj ĝi
anstataŭas prepozicion:
morgaŭ mi veturos ParizonZ
(= al Parizo);
dum la irado hejmenZ
(= al hejmo);
li alvenis lundon;
mi promenis la tutan tagonZ;
cent fojojn mi provis;
la domo estas 30 metrojn larĝa kaj 4 etaĝojn
alta.
Rim. 1:
Mallogike kaj malkonsilinde estas anstataŭigi per akuzativo
prepozicion kiu havas sencon kontraŭan al la funda kaj esenca
senco de akuz. kaj kiu signifas formovon, malproksimigon,
deiron,
eliron kiel: el, de, ekster. Diru
eliri el urbo, ne:
eliri urbon.
Rim. 2:
Oni renkontas kelkfoje ĉe Slavoj kaj ĉe Zamenhof mem,
eĉ en liaj plej lastdataj verkoj, nekutiman uzon de
akuzativo por montri la komplementon de substantivo
signifanta
agon kaj devenanta de transitiva verbo:
la akuzativo estas enkondukita el neceso, sed
la uzado ĝin en okazo de senbezono pli multe
malbeligas
la lingvon ol la neuzado en okazo el de bezonoZ;
la Ligo havas la celon zorgadi pri la disvastigado kaj
enkondukado en la tuta mondo unu neŭtralan
lingvonZ;
akceptu mian koran dankon por la elekto min kiel
honoran
membronZ;
la infanoj mortus de soifo, se la patrinoj ne trinkigadus
ilin per enverŝado al ili akvon en la buŝon el sia
propra buŝoK;
operacio konsistanta en farado de truo en la stomako kaj
fermado ĝin poste per vitroK;
la konstanta alkalkulado sin al ia speciala gento
anstataŭ al la komuna nacio de la lando forte subtenas la
gentan ŝovinismon kaj malpacon inter la
samlandanojZ.
Kvankam teorie pravigebla kaj kelkfoje
oportuna, ĉi tiu konstruo ne estas konsilinda. Oni prefere uzu
anstataŭ akuzativo la prepoziciojn al aŭ
je, kiuj liveras ankaŭ taŭgan rimedon por
ebligi la eviton je la dubasenceco de la prepozicio
de.
tradukoj
anglaj
~o:
accusative.
belorusaj
~o:
вінавальны
склон.
bretonaj
~o:
akuzativ, tro-damall.
francaj
~o:
accusatif.
germanaj
~o:
Akkusativ, Wenfall, Objektkasus, vierter Fall.
grekaj
~o:
αιτιατική.
hispanaj
~o:
acusativo.
nederlandaj
~o:
accusatief.
portugalaj
~o:
acusativo.
rusaj
~o:
винительный
падеж.
slovakaj
~o:
akuzatív, 4. pád.
svedaj
~o:
ackusativ.
[^Revo]
[akuzat.xml]
[redakti...]
[artikolversio:
1.25 2012/03/01 10:10:10 ]