tradukoj:
be de en es fr hu it pt ru sk sv
apert/a
aperta
-
Nefermita:
Klare, ke ĉiuj estas en frako. Ni iras iel tiel, la vento
trafajfas la spacojn, kiujn niaj korpomembroj lasas
apertaj
[1];
La Eklezio, subtenante la klopodojn de la sociaj tavoloj
kaj de la politikaj fortoj, donos sian apertan kontribuon,
precipe per prezentado de sia socia instruo kaj
disponigante siajn instituciojn por la eduko de novaj
generacioj
[2].
aperti
(malofte)
- 1.
-
(ntr)
Esti nefermita:
„For, Johano' ― ŝparu bravon ―
La pord' apertas ― per la koridor',
Kiun
vi
ofte
paŝis,
trovu
savon
―
Jen
la
ŝlosilo
―
For
―
adiaŭ
― for!“
[3];
la tuta redakcio apertas al ĉiuspeca kunlaborado
[4].
- 2.
-
(tr)
(evitinde)
Malfermi.
Rim.:
La aktiva-transitiva senco de aperti2
kolizias
kun la senco de la adjektivo „aperta“, kiu ĉiam estas uzata
en la senco pasive-stata kaj neniam havas la aktivan sencon
„malferma“ (kiel en „malferma kunsido“ =
„malfermanta kunsido“).
Tial malgraŭ la difino „aperti = malfermi“ (PIV1 k.a.), la
lingvosistemo postulas pli logikan formon „apertigi“,
sporade reaperantan en la literaturo.
Ankaŭ PIV2 markas „aperti“ kiel statverbon netransitivan, kaj
avertas kontraŭ konfuzo „kun la ago malfermi“.
[Sergio Pokrovskij]
apertigi
(tr)
(malofte)
-
Malfermi:
en kelkaj esceptaj lokoj aperas esprimoj tro modernaj
... ekz-e vortoj kiel „far“ aŭ
„apertigi“
[5];
Vi kiu apertigis niajn korojn ĝis la kono pri vi
[6].
apertaĵo
-
Aperturo.
tradukoj
anglaj
~a:
open;
~igi:
open up;
~aĵo:
opening, aperture.
belorusaj
~a:
адкрыты, адчынены;
~igi:
адкрываць, адчыняць;
~aĵo:
адтуліна, дзірка, жарало.
francaj
~a:
ouvert, de libre accès;
~i 1.:
être ouvert;
~igi:
ouvrir;
~aĵo:
ouverture.
germanaj
~a:
geöffnet, offen, auf;
~igi:
öffnen, aufmachen;
~aĵo:
Öffnung, Lochweite, Apertur.
hispanaj
~a:
abierto;
~igi:
abrir.
hungaraj
~a:
nyitott, nyílt;
~i:
nyitva áll, nyitva van;
~igi:
megnyit, kinyit, felnyit;
~aĵo:
nyílás.
italaj
~igi:
aprire;
~aĵo:
apertura.
portugalaj
~a:
aberto, não fechado, de livre acesso;
~i 1.:
estar aberto;
~igi:
abrir;
~aĵo:
abertura.
rusaj
~a:
открытый;
~i 1.:
быть открытым;
~igi:
открыть;
~aĵo:
отверстие.
slovakaj
~a:
otvorený.
svedaj
~igi:
öppna;
~aĵo:
öppning.
fontoj
1.
F. Kafka, trad. V. Lutermano: La ekskurso montaren, Kelkaj rakontoj.2.
Adiaŭa parolado de Johano Paŭlo la 2a en Split,
1998-10-04, Kroatio.3.
Lord Byron, tr. William AULD: El la I-a kanto de „Don Johano“, Norda Prismo, 57:24.
Bulteno de la Torina Esperanto-Centro, n-ro 44a, majo–junio 19985.
S. Johansson: Tri tagoj da ĝuo (recenzo pri Dekamerono), Monato, 12, 1996 p.18.6.
Letero al la korintanoj, Didaskaleion
[^Revo]
[apert.xml]
[redakti...]
[artikolversio:
1.18 2010/03/12 17:30:16 ]