tradukoj:

aprec/iPIV

apreci

(tr)
=aprezi
Rim.: PIV1 donas ambaŭ formojn, „aprezi“ kaj „apreci“, sed preferas la duan. Tio estas maloportuna pro la ŝajna sufikso „ec“, precipe en la substantiva formo: Kaj tio, kio ĉefe donas al la poemo de Thomson ĝian unikan kvaliton, estas samtempe tio, kio malhelpas pli vastan aprecon pri ĝi [1] PIV2 preferas „aprezi“. [Sergio Pokrovskij]

fontoj

1. W. Auld: La urbo de terura nokto, La Nica literatura revuo, 2:1.

[^Revo] [aprec.xml] [redakti...] [artikolversio: 1.1 2005/06/05 16:57:12 ]