tradukoj: de en fr pl pt ru

*diboĉ/i [1]

*diboĉi

(ntr)
Malmodere manĝi, trinki, seksumi: iuj diboĉas, kartludaĉas aŭ preĝas al dio kaj tiel pasigas sian liberan tempon [2]; la vic-reĝo [...] ludis la rolon de diboĉanta junulo [3]; (figure) la vento diboĉis (furiozis, senbridiĝis) sur la kampojB. VD:orgio.

diboĉo

Konduto de diboĉanto: tie bruis ridado kaj bojado de hundoj, tie regis diboĉado kaj drinkado [4]; la tagoj pasadis por ili en senhontaj diboĉoj por la honoro de la diino Astarte [5].

diboĉa

Karakterizata per diboĉo: nia princo, kvankam vivega kaj iom diboĉa, kiel ordinare la junuloj, scias tamen respekti la konsilojn de l' saĝuloj [6]; kiom da virinoj la direktoro konscie aŭ nekonscie infektis dum sia diboĉa vivo [7]; malpiuloj [ŝanĝis] la gracon de nia Dio en diboĉecon [8].

diboĉaĵo

Troa manĝa aŭ seksa ĝuado: lia fianĉiĝo tenas lin malproksime de ĉiuj diboĉaĵoj [9]. SIN:orgio

diboĉulo

Tiu, kiu ordinare diboĉas: Kant sentis, ke li estas malsupera je rapidspriteco apud tiu senzorga diboĉulo [10].

diboĉigi

(tr)
Fari, ke iu diboĉu.

fordiboĉi

(tr)
Perdi per diboĉo: li fordiboĉis ĉion, ĝis la lasta ĉemizoZ.

diboĉejo

Loko, kie oni povas diboĉi VD:bordelo, drinkejo

tradukoj

anglaj

~i: debauch.

francaj

~i: faire la noce, faire des excès, se dévergonder; ~o: débauche; ~a: débauché, dissolu, dépravé, de débauche; ~aĵo: excès; ~ulo: débauché, noceur, viveur; ~igi: dépraver, dévergonder; for~i: dilapider, flamber; ~ejo: lieu de débauche. ~eco: dissolution, dépravation.

germanaj

~i: schwelgen, prassen, ausschweifend leben, liederlich leben, ein ausschweifendes Leben führen; ~o: Schwelgerei, Prasserei, Ausschweifung, Liederlichkeit; ~a: schwelgerisch, ausschweifend, liederlich; ~aĵo: Schwelgerei, Prasserei, Ausschweifung, Liederlichkeit; ~ulo: Wüstling, Prasser, ausschweifender Mensch, liederlicher Mensch; ~igi: zu Ausschweifungen verleiten; for~i: verjubeln, verprassen, verludern, verjuxen; ~ejo : Bumslokal.

polaj

~i: być rozpustnym, być rozwiązłym, być wyuzdanym, hulać, łajdaczyć się, puszczać się; ~o: rozpusta, hulanka, nierząd, rozwiązłość, wyuzdanie; ~a: rozpustny, rozwiąźle, wyuzdany, hulaszczy, rozpasany, nierządny; ~aĵo: rozpusta, hulanka, nierząd, orgia; ~ulo: rozpustnik, hulaka, lowelas, nierządnica {f.}, birbant (przest.); ~igi: zdeprawować; for~i: przehulać, przepuścić; ~ejo : burdel, dom publiczny, dom schadzek.

portugalaj

~i: debochar, viver no deboche.

rusaj

~i: кутить, дебоширить, вести распутный образ жизни, развратничать, загулять; ~o: дебош, разгул, загул, разврат; ~a: разгульный, развратный, распутный; ~aĵo: дебош, скандал; ~ulo: развратник, распутник, гуляка; ~igi: развратить, развращать; for~i: прокутить, промотать (деньги); ~ejo : злачное место.

fontoj

1. E. Grosjean-Maupin: Plena Vortaro de Esperanto
2. E. Lanti: Vortoj de k-do Lanti, Denove pri dubemo
3. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, ĉap. 6
4. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Ĉio sur sian ĝustan lokon
5. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, ĉap. 6
6. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, ĉap. 11
7. Deck Dorval: Urd Hadda murdita!, p. 23
8. La Nova Testamento, De Judas 4
9. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Sterkskarabo
10. Deck Dorval: Urd Hadda murdita!, p. 12a

[^Revo] [dibocx.xml] [redakti...] [artikolversio: 1.14 2009/06/14 16:30:53 ]