tradukoj:
be bg ca de en fr he hu nl pl pt ru tr
*drink/i
*drinki
(tr)
-
Trinki
ebriigaĵon por plezuro
aŭ
memforgeso aŭ ceremonie ktp:
drinki vinon;
drinki kiel funelo;
li malsanas, ĉar li drinkadis la tutan
semajnon;
postdrinka kapdoloroZ;
la festenestro alvokis la fianĉon kaj diris al li:
ĉiu homo prezentas unue la bonan vinon kaj kiam oni
jam drinkis tiam la malpli bonan
[1];
(frazaĵo)
ne pekas drinkulo, pekas ebriulo
[2];
kia ofero, devi drinki bieron por la sano!!!
[3];
en tiuj pasintaj multaj jaroj ni aŭdis pri neniu
kriŝnano,
kiu uzas aŭ vendas drogojn, fumas, drinkas alkoholon
[4];
mi iras al taverno kaj drinkas tekilon, aŭ
ĝinon sen
toniko
[5].
fumi
Rim. 1:
Do, se gasto diris
„mi trinkas nur akvon“,
tio normale implicas ke li ne trinkas alkoholon, teon, kafon
ktp, sed se li diris
„mi drinkas nur vinon“
oni ja povas krome proponi al li teon aŭ kafon ‐
sed ne
brandon aŭ bieron.
Rim. 2:
PIV2 precizigas, ke drinki estas „trinki
alkoholaĵon en
nemodera kvanto“. Tio ŝajnas troa: supozeble
ĉe la
edziĝfesto en la Kana Galilea ne temis pri
maldecaĵoj, kaj
la vorto „drinkejo“ ne neprigas tion.
[Sergio Pokrovskij]
drinkaĵo
-
Ebriiga, alkoholenhava trinkaĵo:
la delikata bonodoro de la floroj ebriigis ŝin
kvazaŭ drinkaĵo
[6].
*drinkejo
-
Trinkejo de alkoholaĵoj:
vi volas forlasi min, por foriri en la drinkejon
[7].
drinkemulo
-
Homo, kiu volonte drinkas:
drinkemulo kaj manĝegemulo malriĉiĝas
[8].
fordrinki
(tr)
-
Perdi, forigi per drinkado:
en tiu ĉi jaro li jam havis tempon fordrinki sian
tutan
havon kaj la havon de sia edzino
[9].
fordrinki sian ĉagrenon.
tradukoj
anglaj
~i:
drink (alcohol);
~aĵo:
beguda (alcohòlica);
~aĵo:
(alcoholic) drink;
~ejo:
bar, pub, saloon, tavern;
~emulo:
drunk, drunkard, alcoholic;
for~i:
drink away.
belorusaj
~i:
піць
(алькагольныя
напіткі), п'янстваваць;
~ejo:
шынок;
~emulo:
п'яніца, алькаголік, п'янь, п'янчуга, п'янюга, прапойца, выпіваха, жлукта;
for~i:
прапіць.
post~a kapdoloro:
пахмел.
bulgaraj
~i:
пиянствам;
~aĵo:
напитка.
francaj
~i:
boire (une boisson
alcoolisée);
~aĵo:
alcool (boisson
alcoolisée), boisson alcoolisée;
~ejo:
bar, café, débit de boissons;
~emulo:
buveur;
for~i:
boire (dépenser en
beuverie), noyer (dans l'alcool).
~i kiel funelo:
boire comme un trou;
~adi:
picoler;
post~a kapdoloro:
gueule de bois;
~ulo:
buveur.
germanaj
~i:
saufen, zechen, bechern;
~aĵo:
(alkoholisches)
Getränk;
~ejo:
Kneipe, Trinkhalle, Zechbude;
~emulo:
Säufer, Trinker;
for~i:
ersäufen, versaufen, verzechen, vertrinken.
post~a kapdoloro:
Kater (Alkohol).
hebreaj
~i:
להשתכר;
~aĵo:
משקה
חריף;
~ejo:
באר, פאב, מסבאה;
~emulo:
שיכור, שתיין.
hungaraj
~i:
iszik (alkoholt);
~ejo:
kocsma, italbolt;
~emulo:
részeges, iszákos;
for~i:
elissza (pl. a
pénzét).
~i kiel funelo:
iszik, mint a kefekötő;
post~a kapdoloro:
másnaposság, macskajaj.
katalunaj
~i:
beure (una beguda
alcohòlica);
~aĵo:
beguda alcohòlica;
~ejo:
pub, taverna;
~emulo:
bevedor, barraler;
for~i:
oblidar, desatendre, perdre (per beure).
~i kiel funelo:
beure més que un clot d'arena;
post~a kapdoloro:
ressaca;
~ulo:
bevedor.
nederlandaj
~i:
alcohol drinken;
~aĵo:
alcoholische drank;
~ejo:
bar, café, buffet;
~emulo:
alcoholicus;
for~i:
verbrassen, verdrinken.
~i kiel funelo:
drinken als een Zwitser;
post~a kapdoloro:
kater.
polaj
~i:
pić (alkohol), chlać (pot.);
~aĵo:
napój alkoholowy, napój wyskokowy, drink;
~ejo:
bar, knajpa, tawerna (rzad.), szynk (przest.), karczma (przest.);
~emulo:
alkoholik, pijak, opój, ochlaptus, opilśń (przest.);
for~i:
przepić.
post~a kapdoloro:
kac.
portugalaj
~i:
beber (bebidas
alcoólicas), tomar um drinque.
rusaj
~i:
пить
(спиртное), пьянствовать;
~aĵo:
выпивка, алкоголь, алкогольный
напиток;
~ejo:
питейное
заведение, кабак;
~emulo:
пьяница;
for~i:
пропить.
~i kiel funelo:
пить
мёртвую, пить, как
сапожник;
post~a kapdoloro:
похмелье.
turkaj
~i:
içmek, içki içmek;
~aĵo:
alkollü içecek;
~ejo:
meyhane, bar.
fontoj
1.
La Nova Testamento, S. Johano 2:102.
L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta3.
Krys Ungar: Vegetarismo -
ĉu
granda
mispaŝo aŭ saĝa
konduto?, Monato, numero 07/19954.
Bob Felby: Ne tiom
danĝera, Monato, numero 12/19995.
Grigorij L. Arosev: Nerekonebla, Monato, numero 05/20016.
Eliza Orzeszkowa, trad. L. L. Zamenhof: Marta7.
Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, 4, rakontoj, la forgesita pipo,
rakonto
de A. Edelmann, tradukis I. Kaminski8.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 23:219.
Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, 4, rakontoj, la forgesita pipo,
rakonto de A. Edelmann, tradukis I. Kaminski
[^Revo]
[drink.xml]
[redakti...]
[artikolversio:
1.35 2011/12/02 11:10:10 ]