tradukoj:
be bg de en es fr hu nl pl pt ru
9fot/i [1]
9foti
- fotografi
mi volis foti la tiean barilon, sed policisto malpermesis
tion
[2].
9foto
- fotografaĵo
ĉi tie estas leteroj kaj fotoj de sovetiaj ruĝarmeanoj
[3];
oni laŭplaĉe kunmetas fotojn, muzikon, tekston, fonon,
kolorojn
[4];
ĝi ja estas multflanka fotoalbumo
pri Esperantujo
[5];
la romano estas kvazaŭ fotobildo (foto)
de la tiamaj socioj en Sovet-Unio kaj Germanio
[6];
fleksiĝintaj nudigitaj dancistinoj dolĉe rigardas el
la grandegaj fotoportretoj
[7].
Rim.:
Ŝajnas, ke la formo „foto“ estas nun multe pli
uzata, ol ĝia teoria ekvivalento „fotaĵo“.
Konsiderante, ke la radiko havas verban karakteron, hereditan de
ĝia Fundamenta praulo fotograf kaj sankciitan de
[8] kaj [9], la uzo de
simpla o-derivaĵo por signifi aĵon estas pravigebla
per la fakto, ke temas pri „rezulto de fotado“.
Male, en [10] oni konsideris, ke la radiko
fot ne devenas de fotograf, sed baziĝas
sur la internacia vorto „foto“ kaj havas substantivan
karakteron. Ĉi tion ŝajnas tamen kontraŭi la
aperantaj en la sama verko kunmetaĵoj
„kontraŭfoto“ kaj „veturfoto“,
difinitaj kiel agoj, aŭ pli kerne la fakto, ke la difinoj
de „fotilo“ kaj „fotisto“ pli bone
taŭgas por verba, ol por substantiva radiko.
Rim.:
Pro nacilingva influo la kunmetaĵoj, de kiuj fot
estas la maldekstra elemento, emas konservi la ligvokalon, eĉ
kiam ĝi estas tute superflua:
fotoalbumo,
fotoaparato...
Ni konsilas pritrakti la radikon fot kiel iun ajn alian
radikon kaj anstataŭe diri:
fotalbumo,
fotaparato,
fot(o)portreto...
fotado
- fotografado
fotaĵo
- fotografaĵo
montrante la miniaturon de la viro en la medaliono,
li transdonis al Jane la fotaĵon
[11].
fotilo
- fotografilo
la besto resaltis en la arbaron, antaŭ ol mi povis levi la
fotilon
[12].
fotisto
- fotografisto
sur la foto mi gluiĝis al la panjo kaj estis iom timema pro la
fotisto kaŝita malantaŭ la nigra tolo de la
fotilo
[13].
fotaparato, fotoaparato
- fotografilo
Otto, kun fotoaparato trans la ŝultron, aperis el post la
angulo
[14];
se vi havas bonan fotoaparaton, ni iros [al la
urbodomo],
[15];
ĉirkaŭ mian kolon mi metis malmultekostan
forĵeteblan fotoaparaton, kiu estis nek malmultekosta,
nek forĵetebla, nek nur fotilo
[16].
tradukoj
anglaj
~i:
photograph;
~o:
photo, photograph;
~ado:
photography;
~aĵo:
photo, photograph;
~ilo:
camera;
~isto:
photographer;
~aparato, :
camera.
belorusaj
~i:
фатаграфаваць, здымаць (фатаграфічна);
~o:
фота, фотаздымак;
~ado:
фатаграфаваньне;
~ilo:
фатаапарат, фатакамэра;
~isto:
фатограф.
bulgaraj
~o:
снимка.
francaj
~i:
photographier, prendre en photo;
~o:
photo, photographie;
~ado:
prise de vue;
~ilo:
appareil photo;
~isto:
photographe;
~aparato, :
appareil photo.
~oalbumo:
albums de photos, album photo;
~oportreto:
portrait.
germanaj
~i:
fotografieren, ablichten, knipsen;
~o:
Foto.
hispanaj
~i:
fotografiar;
~o:
fotografía;
~ilo:
cámara fotográfica;
~isto:
fotógrafo;
~aparato, :
cámara fotográfica.
hungaraj
~i:
fényképezik, fotózik;
~o:
fénykép, fotó;
~ado:
fényképezés, fotózás;
~ilo:
fényképezőgép;
~isto:
fényképész, fotográfus;
~aparato, :
fényképezőgép.
nederlandaj
~i:
fotograferen;
~o:
foto;
~ado:
fotograferen;
~ilo:
fototoestel;
~isto:
fotograaf;
~aparato, :
fototoestel.
polaj
~i:
fotografować;
~o:
fotografia;
~ado:
fotografowanie;
~ilo:
aparat fotograficzny;
~isto:
fotograf;
~aparato, :
aparat fotograficzny.
portugalaj
~i:
fotografar, tirar fotografia.
rusaj
~i:
фотографировать, снимать
(на фотоплёнку);
~o:
фото, фотоснимок;
~ado:
фотографирование;
~aĵo:
фотоснимок;
~ilo:
фотоаппарат, фотокамера;
~isto:
фотограф;
~aparato, :
фотоаппарат.
fontoj
1.
E. Grosjean-Maupin: Plena Vortaro de Esperanto2.
Walter Klag: Bariloj kontraŭ bomboj, Monato, jaro 1999a, numero 3a, p. 7a3.
V. Varankin: Metropoliteno, ĉapitro 2a4.
B. Pabst: Sendu elektronikan
poŝtkarton, Monato, jaro 1999a, numero 6a,
p.
15a5.
Kep Enderby: Boris Kolker: Vojaĝo en Esperanto-lando, Antaŭparolo6.
Boris Kolker: Vojaĝo en Esperanto-lando, leciono 4a7.
V. Varankin: Metropoliteno, ĉapitro 2a8.
E. Grosjean-Maupin: Plena Vortaro de Esperanto9.
Plena Ilustrita Vortaro10.
La Nova Plena Ilustrita Vortaro11.
E. R. Burroughs, trad. D. J. Harlow:
Tarzan de la simioj, 200512.
Werner Schad: Orinoko-delto:
Indianoj, marĉoj, arbarego, Monato, jaro 2000a,
numero 11a, p. 20a13.
Spomenka Štimec: Morto en Melburna
tramo, Monato, jaro 1997a, numero 8a, p.
24a14.
V. Varankin: Metropoliteno, ĉapitro 6a15.
Claude Piron: Lasu min paroli plu!, Ho bela naskiĝurbo!16.
Harry Harrison, trad. Reinhard Fössmeier k.a.: Naskiĝo de la rustimuna ŝtalrato, ĉapitro 7a
[^Revo]
[fot.xml]
[redakti...]
[artikolversio:
1.27 2009/03/01 17:31:58 ]