tradukoj: ca fr pl ro ru

kolazion/i [1]

kolazioniTEZ

(malofte) [2]
Manĝeti iam inter tag- kaj vesper-manĝo: li kaj Don Quijote [...] matenmanĝis, tagmanĝis, kolazionis kaj verspermanĝis per unu fojo [3].

kolazionoTEZ

(malofte) [4]
KUI Posttagmeza intermanĝeto.

Rim.: La radiko estas malofta. Ĝi aperis en PIV1, sed en PIV2 ĝi jam malestas. [Sergio Pokrovskij]

tradukoj

francaj

~i: goûter; ~o: gouter.

katalunaj

~i: berenar; ~o: col·lació, berenar.

polaj

~o: podwieczorek.

rumanaj

~o: gustare.

rusaj

~i: полдник; ~o: полдничать.

fontoj

1. Plena Ilustrita Vortaro
2. Plena Ilustrita Vortaro
3. Miguel de Cervantes Saavedra, trad. Fernando de Diego: La inĝenia hidalgo Don Quijote de la Mancha, ĉapitro 19a, p. 135a
4. Plena Ilustrita Vortaro

administraj notoj

pri kolazion/i :
  La vortoj sxajnas prenitaj de la francaj "collation",
  "collationner", kiuj tamen havas alian sencon,
  nome "mangxeto", kaj speciale "mangxeto, anstatauxanta
  la vesperan mangxon".
  [MB]

[^Revo] [kolazion.xml] [redakti...] [artikolversio: 1.7 2011/12/03 23:10:33 ]