tradukoj: ca de en es fr hu nl pt ru

*komuni/i

komunii

(tr)
Doni la komunion: la pastro komunias la absolvitan pekulon [1].

*komunioTEZ

KRI
Partopreno al sakramento de Eŭkaristio.

komuniiĝi

Ricevi la komunion.

forkomuniigiTEZ

=ekskomuniki

tradukoj

anglaj

~i: administer Holy Communion; ~iĝi: receive Holy Communion; for~igi: excommunicate.

francaj

~i: donner la communion; ~o: communion; ~iĝi: communier; for~igi: excommunier.

germanaj

~i: die (Heilige) Kommunion verteilen, das Abendmahl reichen; ~o: Kommunion, Heilige Kommunion, Abendmahl, Heiliges Abendmahl, Eucharistiefeier; ~iĝi: an der (Heiligen) Kommunion teilnehmen, das Abendmahl feiern; for~igi: exkommunizieren, aus der kirchlichen Gemeinschaft ausschließen.

hispanaj

~i: dar la comunión; ~o: comunión; ~iĝi: comulgar; for~igi: excomulgar.

hungaraj

~i: (meg)áldoztat; ~o: áldoztatás, szentáldozás; ~iĝi: áldozik, szentáldozáshoz járul; for~igi: kiközösít.

katalunaj

~i: combregar (tr.); ~o: comunió; ~iĝi: combregar (intr.); for~igi: excomunicar.

nederlandaj

~i: communie uitreiken; ~o: communie; ~iĝi: communie ontvangen; for~igi: excommuniceren, in de ban doen.

portugalaj

~i: dar a comunhão, comungar, administrar o sacramento.

rusaj

~i: причастить; ~o: причастие; ~iĝi: причаститься; for~igi: отлучить (от церкви).

fontoj

1. Kazimierz Bein: Vortaro de Esperanto

administraj notoj

pri ~o:
    La redaktoj de VdE, PV/PIV1 kaj PIV2 ne kongruas. Entute
    la afero estas nebula. La radika karaktero neprigas, ke
    ~o havu la sencon "dono" (sed cxu "dono de ~o"??). La PIV2-a
    redakto estas cxiokapta. Kp kun "~igxo". Franca traduko nur
    provizora.
    [MB]
  

[^Revo] [komuni.xml] [redakti...] [artikolversio: 1.15 2011/12/12 19:10:14 ]