tradukoj:
be de es fi fr hu nl pt ru sv
*kvazaŭ
- I.
-
Konjunkcio uzata:
- 1.
-
Por enkonduki komparon pri verba ideo (ago aŭ
stato) sub formo de supozo, plej ofte akcentante la
nuran proksimumecon aŭ la
malproksimecon de tiu komparo:
la patro frapis sur la
pordo, kvazaŭ li estus fremduloZ;
ili levis unu manon supren, kvazaŭ ili ion
tenusZ;
ili amas sin reciproke, kvazaŭ ili estus fratoj;
la ĉielo aspektis, kvazaŭ ĝi estus
balaitaZ;
rezonu la problemon, kvazaŭ ĝi estus solvita;
tiu manuskripto estis kunvolvita tiamaniere, kvazaŭ
ĝi estus tuj fordonota al iuZ;
ŝi iris tiamaniere, kvazaŭ ŝi ne scius bone
kien ŝi iras
Z;
kvazaŭ Dio ne havus alian aferon ol zorgi pri via
amuzo
Z;
ŝi kuris renkonte al li, kvazaŭ ŝi volus
lin kisi, sed ŝi tion ne faris
Z.
kiel se
Rim. 1:
La konjunkcio kvazaŭ per sia senco mem
implicas nerealan modalon, kaj tial post ĝi la
kondiĉa modo estas regula kaj ofta ― tamen
uzo de indikativa formo ebligas precizigi la tempon
de tia nereala modalo (kiu do ne estas reesprimata en
la verbo):
li vokas vin, kvazaŭ li volas ion komuniki nur al
vi solaZ;
de li eliras tia odoro, kvazaŭ li ĵus eliris el
brandfarejoZ;
ili faris mienojn, kvazaŭ ili laboras, sed havis nenion
sur la teksilojZ;
ili kredigas, kvazaŭ (ke) lingvo estas objekto natura,
organaZ;
ŝajnis al ŝi, kvazaŭ ĉiuj steloj de la
ĉielo defalas al ŝiZ;
al li fariĝis, kvazaŭ lia koro volas
kreviZ;
subite eklumis, kvazaŭ la suno ekbrilisZ;
estis tiel, kvazaŭ miloj da sonoriletoj
ektintisZ;
li havis tian senton, kvazaŭ peco de la mondo
disŝiriĝisZ;
ŝi ŝajnigis, kvazaŭ ili parolis nur pri
la vojaĝoZ;
la greno kuŝis, kvazaŭ ĝi neniam plu
povos releviĝiZ;
lin la popolo nomas reĝo, kvazaŭ la mondo nun
denove komenciĝus kaj kvazaŭ malaperis nun
subite la historio kaj la tradiciojZ.
Rim. 2:
Fojfoje participo sub adverba formo estas uzata
anstataŭ kondicionalo:
la hundoj ekbojis kvazaŭ ekvidinte ursonB;
ili paroladetis kvazaŭ dezirante moki iun
alianZ.
- 2.
-
Por enkonduki komparon pri substantiva aŭ adjektiva
(t.e. adjektiva, participa aŭ adverba) ideo, prefere
akcentante la nuran proksimumecon aŭ la
malproksimecon de tiu komparo:
li batalis, kvazaŭ leono;
la lando aperis al li, kvazaŭ abunda
fruktoĝardenoZ;
kun belaj haroj, kvazaŭ ApolonoZ;
la plej alte ŝi staris, kvazaŭ luma
modeloZ;
la mankojn liajn la popolo trempas en sian amon, kiu,
kvazaŭ fonto turnanta lignon en malmolan ŝtonon,
el la mallaŭdo faras laŭdonZ;
li, kvazaŭ per okazo, renkontos OfelionZ;
ĝi impresas, kvazaŭ fabelo el Mil kaj Unu Noktoj;
ni akceptis lin, kvazaŭ reĝon
(kiel oni akceptas reĝon);
li kuŝas, kvazaŭ mortintaZ;
la homoj aspektis, kvazaŭ forkurantaj de
malamikoZ;
tio estas rimarkinda malnova urbo, kvazaŭ
eltranĉita el bildolibroZ;
kvazaŭ laŭ sorĉa frapo, ĉio
mutiĝisZ;
kvazaŭ laŭ silenta interkonsentoZ.
kiel2,
samkiel
- II.
-
Adverbo signifanta „kvazaŭe, proksimume tiamaniere,
preskaŭ tiamaniere, laŭŝajne, iamaniere,
se tiel oni povas diri, ĝustadire“:
-
ŝiaj okuloj kvazaŭ paroladisZ;
tio prezentis kvazaŭ belegan tapiŝon,
kiu invitis sidiZ;
en sia mano ŝi sentis kvazaŭ brulantan
fajronZ;
la dramo prezentas kvazaŭ spegulon de la naturoZ;
ĉiu rakontado pri ia baro, kiun kvazaŭ prezentas la
Deklaracio, estas simpla malveroZ;
Sinjoro petas, kvazaŭ dekretas[1];
la ŝipo trankvile, kvazaŭ fantome glitas sur la
ondojZ;
ili vidas en mi personon, kiu kvazaŭ ludas la rolon de ia
reĝoZ;
la ĉevaloj estis kvazaŭ pudritajZ;
tiu sufikso estas kvazaŭ meza inter la antaŭaj kaj la
sekvantajZ;
por fari el ili kvazaŭ materiajn aferojnZ.
- III.
-
Prefikso montranta, ke la apuda vorto ne devas esti komprenata
laŭ sia vera senco, sed laŭ alia proksimuma:
-
kvazaŭhomo
(ĉifonpupo);
kvazaŭvira maljunulino;
kvazaŭdiriZ
(lerte komprenigi ion ne rekte parolante, sed uzante
nur aludojn
kaj ĉirkaŭirojn);
kvazaŭedzino
(konkubino);
kvazaŭrimoj
(ne perfektaj rimoj).
- IV.
-
Vortero:
kvazaŭe
-
Proksimume iamaniere; preskaŭ; se tiel oni povas diri:
li certe ne elektas tiujn lingvojn, kiuj kvazaŭe estas
konformaj
al liaj organoj de parolado.
kvazaŭa
-
Proksimuma, preskaŭa, iaspeca:
ĉiu rakontado pri ia kvazaŭa (ŝajna,
onidira) senviveco kaj
senforteco de nia L.K. estas malveroZ;
ĝi estis kvazaŭa longa ĝemo, kiu vagis en
la nokto;
estas kvazaŭa trompo, se oni silentas pri la vero;
oni povis ekkoni el tio kun kvazaŭa certeco la
evoluskalon de la
astroj.
tradukoj
belorusaj
kvazaŭ 1.:
быццам;
kvazaŭ 2.:
як, як бы;
kvazaŭ II:
як бы, быццам;
kvazaŭ III:
квазі-;
~e:
як быццам;
~a:
уяўны.
finnaj
kvazaŭ 1.:
ikään kuin, kuin (+konditionaali);
kvazaŭ 2.:
kuin, kuin olisi;
kvazaŭ II:
ikään kuin, niin sanoakseni, tavallaan;
kvazaŭ III:
jonkinlainen, muka, kaltainen, kvasi-;
~e:
jollakin tavalla, jos niin voi sanoa;
~a:
jonkinlainen, muka.
francaj
kvazaŭ 1.:
comme si;
kvazaŭ 2.:
comme, tel que;
kvazaŭ II:
en quelque sorte, quasiment;
kvazaŭ III:
quasi-;
~e:
quasiment;
~a:
une sorte de.
germanaj
kvazaŭ 1.:
als ob;
kvazaŭ 2.:
gleichwie, wie, gleich einer, gleich einem;
kvazaŭ II:
sozusagen.
hispanaj
kvazaŭ 1.:
como sí, igual que, como que.
hungaraj
kvazaŭ 1.:
mintha;
kvazaŭ 2.:
mintegy, úgy mint, hasonlatosan;
kvazaŭ :
szinte, majndnem;
kvazaŭ III:
majdnem-;
~e:
majdnem hogy.
nederlandaj
kvazaŭ 1.:
alsof;
kvazaŭ 2.:
als;
kvazaŭ III:
als het ware;
~e:
bijna, om zo te zeggen;
~a:
bijna, om zo te zeggen.
~diri:
zinsspelen;
~edzino:
bijzit, minnares.
portugalaj
kvazaŭ II:
como se, como que, como, em guisa de.
rusaj
kvazaŭ 1.:
будто;
kvazaŭ 2.:
как, как бы;
kvazaŭ II:
как бы, как будто;
kvazaŭ III:
квази-;
~e:
как будто;
~a:
мнимый.
svedaj
kvazaŭ 1.:
som om;
kvazaŭ 2.:
liksom.
[^Revo]
[kvazau.xml]
[redakti...]
[artikolversio:
1.17 2010/07/05 16:30:25 ]