tradukoj:
be de en es fr hu nl pl pt ru sv
4kverel/i
kvereli
(ntr)
-
Kolere, brue aŭ eĉ perforte interdisputi kaj
malpaciĝi:
kvereli kun iuZ,
kontraŭ iuZ;
kontraŭ viaj kverelantoj mi kverelosZ;
se homoj kverelos, kaj unu batos la alian per ŝtono
aŭ
per pugno kaj tiu ne mortos, sed devos kuŝi en lito:
se li leviĝos kaj irados ekstere per apogilo, tiam la
batinto estu senkulpa
[1].
kverelo
- 1.
-
Malafabla, akra interdisputado:
ĉu vi, sinjoroj, bonvolus ĉesigi la kverelon,
ke mi povu
ricevi pacon por legi pri la paco?
[2].
- 2.
-
Reciproka malamikeco, akompanata de plena ĉesigo de
normalaj
interrilatoj, serioza malakordo, malpaco:
Ĉu ne estas strange
Ke, kvankam nin katenas ĉi kverelo
Tiel longjare ...
tamen tute mankas
Malamo en la sango por la homoj,
Kiujn ni mortigadas
tag-al-tage
[3]
kverelema
-
Ema kvereli:
se ne estus lia agado, la (kiel ĉiam kaj
ĉie)
kverelema esperantistaro de Rusio apenaŭ kreskus
rapide
[4]
tradukoj
anglaj
~i
:
quarrel;
~o
:
quarrel;
~ema
:
quarrelsome, cantankerous, shrewish.
belorusaj
~i
:
сварыцца, лаяцца.
francaj
~i
:
se quereller.
germanaj
~i
:
streiten, zanken;
~o
1.:
Streit;
~o
2.:
Streit;
~ema
:
streitsüchtig.
hispanaj
~i
:
pelearse, disputar, reñir;
~o
1.:
riña, pelea, disputa;
~ema
:
pendenciero, peleón, camorrista.
hungaraj
~i
:
veszekszik, civakodik;
~o
1.:
veszekedés, civakodás;
~o
2.:
harag;
~ema
:
veszekedős, civakodó természetű.
nederlandaj
~i
:
ruzie maken;
~o
1.:
ruzie, rel;
~o
2.:
strijd;
~ema
:
twistziek.
polaj
~i
:
kłócić się, sprzeczać się, wadzić się (przest.), czubić się (przest.), waśnić się
(przest.), poróżnić się, awanturować się;
~o
1.:
kłótnia, sprzeczka, niesnaska, scysja, swara (przest.), awantura, burda (przest.);
~o
2.:
waśń (przest.), zwada (przest.);
~ema
:
kłótliwy, swarliwy (przest.).
portugalaj
~i
:
brigar, querelar, altercar, porfiar.
rusaj
~i
:
ссориться, браниться;
~o
1.:
перебранка;
~o
:
ссора;
~ema
:
сварливый, склочный, придирчивый, драчливый, задиристый.
svedaj
~i
:
gräla.
fontoj
1.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 21:18,192.
Ferenc SZILÁGYI: La centvizaĝa rido: Robert Storm Petersen, Norda Prismo, 58:13.
John DRINKWATER, tr. Reto ROSSETTI: X = 0, Nica literatura revuo, 2:54.
Nikolao Gudskov: Tiam kiel nun, Eventoj, n-ro 50:2 (marto 1994)
[^Revo]
[kverel.xml]
[redakti...]
[artikolversio:
1.19 2009/09/22 17:17:37 ]