tradukoj: be de en es fr hu nl pl pt ru sv

4kverel/i

kvereli

(ntr)
Kolere, brue aŭ eĉ perforte interdisputi kaj malpaciĝi: kvereli kun iuZ, kontraŭ iuZ; kontraŭ viaj kverelantoj mi kverelosZ; se homoj kverelos, kaj unu batos la alian per ŝtono aŭ per pugno kaj tiu ne mortos, sed devos kuŝi en lito: se li leviĝos kaj irados ekstere per apogilo, tiam la batinto estu senkulpa [1].

kverelo

1.
Malafabla, akra interdisputado: ĉu vi, sinjoroj, bonvolus ĉesigi la kverelon, ke mi povu ricevi pacon por legi pri la paco? [2].
2.
Reciproka malamikeco, akompanata de plena ĉesigo de normalaj interrilatoj, serioza malakordo, malpaco: Ĉu ne estas strange Ke, kvankam nin katenas ĉi kverelo Tiel longjare ... tamen tute mankas Malamo en la sango por la homoj, Kiujn ni mortigadas tag-al-tage [3]

kverelema

Ema kvereli: se ne estus lia agado, la (kiel ĉiam kaj ĉie) kverelema esperantistaro de Rusio apenaŭ kreskus rapide [4]

tradukoj

anglaj

~i : quarrel; ~o : quarrel; ~ema : quarrelsome, cantankerous, shrewish.

belorusaj

~i : сварыцца, лаяцца.

francaj

~i : se quereller.

germanaj

~i : streiten, zanken; ~o 1.: Streit; ~o 2.: Streit; ~ema : streitsüchtig.

hispanaj

~i : pelearse, disputar, reñir; ~o 1.: riña, pelea, disputa; ~ema : pendenciero, peleón, camorrista.

hungaraj

~i : veszekszik, civakodik; ~o 1.: veszekedés, civakodás; ~o 2.: harag; ~ema : veszekedős, civakodó természetű.

nederlandaj

~i : ruzie maken; ~o 1.: ruzie, rel; ~o 2.: strijd; ~ema : twistziek.

polaj

~i : kłócić się, sprzeczać się, wadzić się (przest.), czubić się (przest.), waśnić się (przest.), poróżnić się, awanturować się; ~o 1.: kłótnia, sprzeczka, niesnaska, scysja, swara (przest.), awantura, burda (przest.); ~o 2.: waśń (przest.), zwada (przest.); ~ema : kłótliwy, swarliwy (przest.).

portugalaj

~i : brigar, querelar, altercar, porfiar.

rusaj

~i : ссориться, браниться; ~o 1.: перебранка; ~o : ссора; ~ema : сварливый, склочный, придирчивый, драчливый, задиристый.

svedaj

~i : gräla.

fontoj

1. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 21:18,19
2. Ferenc SZILÁGYI: La centvizaĝa rido: Robert Storm Petersen, Norda Prismo, 58:1
3. John DRINKWATER, tr. Reto ROSSETTI: X = 0, Nica literatura revuo, 2:5
4. Nikolao Gudskov: Tiam kiel nun, Eventoj, n-ro 50:2 (marto 1994)

[^Revo] [kverel.xml] [redakti...] [artikolversio: 1.19 2009/09/22 17:17:37 ]