tradukoj: be br de el en fr hu la nl no pt ru

nitrogen/o [1]

nitrogeno (N) TEZ

KEM=azoto la plej grava propreco de la humuso estas ties kapablo teni la elementon nitrogeno en organika kombinaĵo [2].

Rim.: Iuj aŭtoroj asertas, ke la vorto „azoto“ estas „eksa neĥemia nomo“ kaj ke nun preferindas uzi la vorton „nitrogeno“. Probable tiuj aŭtoroj senpripense projekcias eksteren la vortuzon de sia nacia lingvo. En Esperanto la vorto „azoto“ estas Fundamenta, kaj tial restos en la lingvo por ĉiam. Necesas seriozaj motivoj por arkaikigi kaj malrekomendi Fundamentan vorton, kaj ĉi-okaze tiaj argumentoj ne ekzistas aŭ estas nevalidaj. Unue, per si mem la vorto „azoto“ prezentas nenian malavantaĝon: ĝi estas nelonga, belsona, nekonfuzebla. Tiurilate ĝi estas eĉ pli bona ol „nitrogeno“, kiu estas pli longa, sonas simile al „hidrogeno“, kaj aspektas kvazaŭ kombino de „nitro“ kaj „geno“ (etimologie ĝuste tiel ja estas, sed en la kadro de Esperanto tia analizo estas ĝena, ĉar misgvida kaj malkohera kun la senco de „geno“). Due, la esperanta nomo ne nepre sekvas la ĥemian nomenklaturon: neniu proponas ŝanĝi „oro“n al iu „aŭrumo“. Trie, en multaj lingvoj la termino sametima kiel „azoto“ estas tute ĥemia, neniom arkaika kaj senrivala; ekz-e tiel estas en la rusa, en la franca, en la pola. [Sergio Pokrovskij]

tradukoj

anglaj

~o: nitrogen.

belorusaj

~o: азот.

bretonaj

~o: nitrogen.

francaj

~o: azote.

germanaj

~o: Stickstoff.

grekaj

~o: άζωτο.

hungaraj

~o: nitrogén.

latina/sciencaj

~o: Nitrogenium.

nederlandaj

~o: stikstof.

norvegaj

~o: nitrogen.

portugalaj

~o: nitrogênio; ~o: nitrogênio, nitrogénio (Port.), azoto.

rusaj

~o: азот.

fontoj

1. E. Grosjean-Maupin: Plena Vortaro de Esperanto
2. W. F. Rolt: El la Polvo de la Tero, 1967

[^Revo] [nitrog.xml] [redakti...] [artikolversio: 1.20 2011/11/12 16:10:10 ]