tradukoj:
be de en es fr hu nl pl ru
*sku/i [1]
*skui
(tr)
- 1.
-
Rapide abrupte kaj ripete ŝanceli kaj malfirmigi:
skui arbon;
post fruktoskuo de olivarbo
[2];
skulaviZ;
(figure)
eksterordinara krizo skuas la regnon;
(figure)
per tio ŝi estis iom skuita el siaj revojZ.
- 2.
-
Rapide abrupte kaj ripete svingi tien kaj reen:
neante skui la kaponZ;
li forte skuis la skatolon.
- 3.
- (figure)
Malfortigi, malstabiligi, materie aŭ anime:
la Eternulo skuis regnojnZ;
lia sano estas forte skuita;
ne skuu mian animonZ.
skuegeZ
-
Abrupte kaj krude:
li kisis sian patrinon tiel skuege, ke ŝi preskaŭ
renversiĝis
[3].
skuiĝi
(ntr)
-
Svingiĝi tien kaj reen:
forte skuiĝis la tero
[4];
li ridis tiel, ke la ventro al li skuiĝis
[5].
tremi
deskui
(tr)
-
Faligi skuante:
mi deskuis kokosojn
[6];
deskuu la polvon de viaj piedoj
[7];
(figure)
la malpiuloj deskuiĝu el [la tero]
[8];
(figure)
tiel facile vi ne deskuos min!
[9].
ekskui
(tr)
-
Ion subite vigle movi, aŭ malfirmigi sur ĝia bazo:
leono venis kaj ekskuis la kolhararon
[10];
ia interna ŝanceliĝado ekskuis la intencon, kiu
naskiĝis en ŝi antaŭ momento
[11].
forskui
(tr)
-
Rapide kaj krude forĵeti, forpuŝi:
li forskuis la beston en la fajron
[12].
(figure)
forskui la jugon
(sin liberigi),
forskui de si iun pensonZ,
ĉagrenonB,
ĉiujn ambiciojnB;
mi iom post iom forskuis la unuajn impresojn de timo kaj
malĝojo.
neskuebla
-
Firma, fidela, ke ĝin oni ne renversas aŭ detruas:
miaj decidoj estas neskueblaj;
neskuebla fido.
senskue
-
Malabrupte, kun glata, konstanta iro:
senskue kaj regule daŭras kaj disvolviĝas tiu
proceso de la homa moviĝado, pensado kaj sentado,
kiu estas nomata vivo
[13].
tradukoj
anglaj
~i:
shake.
belorusaj
~i 3.:
уразіць, узварушыць, усхваляваць;
~i:
трэсьці, патрэсьці;
de~i:
стрэсьці, абтрэсьці;
for~i:
стрэсьці;
ne~ebla:
непахісны.
francaj
~i:
secouer;
~iĝi:
branler, trembler;
de~i:
ôter, enlever, secouer;
ek~i:
agiter (secouer), ébranler;
for~i:
se débarrasser de;
ne~ebla:
inébranlable;
sen~e:
continument, sans secousses.
germanaj
~i:
schütteln, rütteln;
for~i:
abschütteln.
hispanaj
~i:
sacudir (fuertemente), hacer temblar.
hungaraj
~i 2.:
ráz, megráz;
~i 3.:
megingat;
~ege :
hevesen;
~iĝi:
rázkódik, reng, ingadozik;
de~i:
leráz;
ek~i:
megráz;
for~i:
elvet, eldob, leráz;
ne~ebla:
megingathatatlan;
sen~e:
megrázkódtatások nélkül, simán .
nederlandaj
~i 1.:
schudden;
~i 2.:
schudden;
for~i:
afschudden.
polaj
~i 1.:
trząść;
~i 2.:
trząść, potrząsać, wstrząsać, kolebać, kręcić głową;
~i 3.:
wstrząsać;
~iĝi:
trząść się;
de~i:
zstrząsnąć, zrzucić;
ek~i:
wstrząsnąć, potrząsnąć;
for~i:
odrzucać.
rusaj
~i 1.:
трясти;
~i 2.:
трясти, встряхивать, колебать;
~i 3.:
потрясать, потрясти, поколебать;
~iĝi:
трястись;
de~i:
отряхнуть, стряхнуть;
ek~i:
встряхнуть, затрясти;
for~i:
стряхнуть;
ne~ebla:
непоколебимый
;
sen~e:
плавно, без потрясений.
fontoj
1.
E. Grosjean-Maupin: Plena Vortaro de Esperanto2.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 24:133.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, ĝardeno de la paradizo4.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 24:195.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, monteto de elfoj6.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, ĝardeno de la paradizo7.
La Nova Testamento, S. Mateo 10:148.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 38:139.
R. Schwartz: kiel akvo de l'
rivero, 196310.
Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Du fratoj11.
Eliza Orzeszkowa, trad. L. L. Zamenhof: Marta12.
La Nova Testamento, La agoj 28:513.
Eliza Orzeszkowa, trad. L. L. Zamenhof: Marta
[^Revo]
[sku.xml]
[redakti...]
[artikolversio:
1.20 2011/03/23 20:10:08 ]