tradukoj:
be ca de en es fr hu nl pt ru
*trem/i [1]
*tremi
(ntr)
-
Esti movata tien kaj reen per malgrandaj sinsekvaj skuetoj:
la ponto tremas kiam oni veturas sur ĝiB;
tremi pro frosto, pro timo;
lia voĉo, liaj lipoj tremisB;
tremi kiel aŭtuna folioZ;
ektremis kaj ekskuiĝis la teroZ;
pluvaj gutoj tremis sur la folioj kaj fajrerante
defaladisZ;
la arboj ĵetadis tremantajn ombrojn sur la
herbonZ;
tremigantaj impresojB.
tremo, tremado
-
Moviĝo de io tremanta:
tremado trakuris ŝian korpon;
tertremo detruis preskaŭ ĉiujn domojn de la
urbeto.
vibro
ektremi
(ntr)
- 1.
-
Komenci tremi:
la turmentata animo trarigardis spirite ĉiujn agojn
de sia tera vivo kaj ektremis sub larmoj tiel,
kiel Inger neniam estis havinta la kapablon plori
[2];
atakis teruro, ektremis la kruro
[3];
la senkoloriĝintaj pupiloj de la maljunulino ne
malsekiĝis per larmo kaj ne eklumis eĉ per la plej
malgranda brilo, kiam ŝi ekparolis la lastajn vortojn,
sed ŝia pala mallarĝa buŝo ektremis inter
la amaso de la ĝin ĉirkaŭantaj sulketoj kaj la kava
brusto ektremis sub la antikvamoda manteleto
[4].
- 2.
- tremeri
tremeri
(ntr)
-
Fari unuopan tremmovon:
parolante, la gasto plurfoje angore tremeris
[5];
sed se ŝi estis ekparolanta, do tiel subite kaj laŭte,
ke oni tremeris
[6].
tradukoj
anglaj
~i:
tremble;
~eri:
to start.
belorusaj
~i:
дрыжэць, трымцець, трымцецца.
francaj
~i:
trembler;
~o, :
temblement;
ek~i 1.:
frissonner;
~eri:
sursauter.
germanaj
~i:
zittern, beben;
~eri:
zusammenzucken.
hispanaj
~i:
temblar.
hungaraj
~i:
remeg, reszket;
ek~i 1.:
elkezd remegni;
ek~i 2.:
megremeg, összerezzen;
~eri:
megremeg, összerezzen.
~i kiel aŭtuna folio:
remeg, mint a nyárfalevél;
~iganta:
megrendítő.
katalunaj
~i:
tremolar.
nederlandaj
~i:
beven, trillen, bibberen;
~o, :
bibberen;
ek~i 1.:
beginnen te beven, beginnen te trillen, beginnen te bibberen;
ek~i 2.:
ineenkrimpen;
~eri:
ineenkrimpen.
portugalaj
~i:
tremer.
rusaj
~i:
дрожать, содрогаться, трепетать;
~o, :
дрожь;
ek~i 1.:
задрожать, затрепетать;
~eri:
дрогнуть, вздрогнуть.
~iganta:
приводящий в
трепет.
fontoj
1.
E. Grosjean-Maupin: Plena Vortaro de Esperanto2.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Knabino, kiu paŝis sur panon3.
L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta4.
Eliza Orzeszkowa, trad. L. L. Zamenhof: Marta5.
Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, ĉap. 13a6.
I. Bunin, trad. G. Arosev: Rusja, en: Rusaj amnoveloj, 2000.
[^Revo]
[trem.xml]
[redakti...]
[artikolversio:
1.18 2012/04/16 14:10:08 ]