tradukoj:
be br ca de en es fr hu nl pl pt ru
*brand/o [1]
*brando
-
Alkoholaĵo,
farita per distilado
de fruktoj, grenoj, vino:
la ŝipisto trinkis glaseton da brando por varmiĝi
interne
[2];
plej belaj grasaj angiloj, post kiuj oni nepre devas trinki
glaseton da brando
[3];
li komencis dronigadi siajn pensojn kaj sin mem en brando
[4];
kredeble li kanajlo ankaŭ drinkas brandon
[5];
li [...] verŝos en etan glason iom de la hejma forta
brando[6].
vodko
juniperbrando
-
Grenobrando
aromigita per juniperaj beroj:
mankis eĉ guto da juniperbrando, kaj ankaŭ ne plu
eblis
kredite aĉeti iom da
[7].
prunbrando
-
Brando
farita el prunoj.
ĉerizbrando
-
Brando
farita el ĉerizoj.
tradukoj
anglaj
~o :
brandy;
juniper~o :
gin.
belorusaj
~o :
гарэлка;
juniper~o :
джын
(напітак).
bretonaj
~o :
gwin-ardant, lambig, odivi.
francaj
~o :
brandy, eau-de-vie;
juniper~o :
gin.
germanaj
~o :
Schnaps, Branntwein;
juniper~o :
Wacholderbranntwein, Wacholderschnaps, Gin.
hispanaj
~o :
brandy;
juniper~o :
ginebra.
hungaraj
~o :
pálinka;
juniper~o :
gin, borókapálinka.
katalunaj
juniper~o :
ginebra.
nederlandaj
juniper~o :
gin.
polaj
~o :
wódka kolorowa, brandy;
juniper~o :
gin, dżin, jałowcówka;
prun~o :
śliwowica;
ĉeriz~o :
wiśniówka.
portugalaj
juniper~o :
gim.
rusaj
~o :
водка;
juniper~o :
джин.
fontoj
1.
E. Grosjean-Maupin: Plena Vortaro de Esperanto2.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Anneto3.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Historio el la dunoj4.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Muta libro5.
N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro6.
J. Modest: La ikono, Monato, jaro 2001a, numero 12a, p.
23a7.
J. H. F. Grönloh, trad. M. Meeuwissen:
La profitulo, 1999
[^Revo]
[brand.xml]
[redakti...]
[artikolversio:
1.17 2009/10/06 16:44:07 ]