tradukoj: be br ca de en es fr hu nl pl pt ru

*brand/o [1]

*brando

KUI Alkoholaĵo, farita per distilado de fruktoj, grenoj, vino: la ŝipisto trinkis glaseton da brando por varmiĝi interne [2]; plej belaj grasaj angiloj, post kiuj oni nepre devas trinki glaseton da brando [3]; li komencis dronigadi siajn pensojn kaj sin mem en brando [4]; kredeble li kanajlo ankaŭ drinkas brandon [5]; li [...] verŝos en etan glason iom de la hejma forta brando[6]. VD:vodko

juniperbrando

KUI Grenobrando aromigita per juniperaj beroj: mankis eĉ guto da juniperbrando, kaj ankaŭ ne plu eblis kredite aĉeti iom da [7].

prunbrando

KUI Brando farita el prunoj.

ĉerizbrando

KUI Brando farita el ĉerizoj.

tradukoj

anglaj

~o : brandy; juniper~o : gin.

belorusaj

~o : гарэлка; juniper~o : джын (напітак).

bretonaj

~o : gwin-ardant, lambig, odivi.

francaj

~o : brandy, eau-de-vie; juniper~o : gin.

germanaj

~o : Schnaps, Branntwein; juniper~o : Wacholderbranntwein, Wacholderschnaps, Gin.

hispanaj

~o : brandy; juniper~o : ginebra.

hungaraj

~o : pálinka; juniper~o : gin, borókapálinka.

katalunaj

juniper~o : ginebra.

nederlandaj

juniper~o : gin.

polaj

~o : wódka kolorowa, brandy; juniper~o : gin, dżin, jałowcówka; prun~o : śliwowica; ĉeriz~o : wiśniówka.

portugalaj

juniper~o : gim.

rusaj

~o : водка; juniper~o : джин.

fontoj

1. E. Grosjean-Maupin: Plena Vortaro de Esperanto
2. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Anneto
3. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Historio el la dunoj
4. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Muta libro
5. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro
6. J. Modest: La ikono, Monato, jaro 2001a, numero 12a, p. 23a
7. J. H. F. Grönloh, trad. M. Meeuwissen: La profitulo, 1999

[^Revo] [brand.xml] [redakti...] [artikolversio: 1.17 2009/10/06 16:44:07 ]