tradukoj:
ca cs de en es fr hu pt sv
*da
*da
- 1.
-
Prepozicio esprimanta kunon de fizika aŭ metafora ujo kaj
ĝia enhavo:
- a)
-
Fizika ujo kaj substanca enhavo:
glaso da vino estas glaso plena je vino
[1];
sur la tablo staris botelo da vino, kuŝis skatolo
da bombonoj
(t.e. staris botelo plena je vino,
kuŝis skatolo plena je bombonoj)
[2];
ili komercis kun vi per belegaj ŝtofoj, purpuraj kaj
broditaj tukoj, kestoj da multekostaj ŝtofoj,
ĉirkaŭligitaj per ŝnuroj kaj cedrokovritaj
[3];
ho, se mia kapo havus sufiĉe da akvo kaj miaj okuloj estus
fonto da larmoj!
(eĉ sekajn okulojn oni povus priskribi kiel
„fonto de larmoj“ ‐ sed ĉi tie
ja temas pri la kuno: la larmoplenaj okuloj)
[4].
Rim. 1:
Kontraste al kun1,
da implicas normale plenan ujon.
- b)
-
Kuno de strukturo, formo kaj ĝia materio, io arigita:
antaŭ nia militistaro staris granda serio da pafilegoj
[5];
dika tavolo da fojno;
sistemo da sonoj por la esprimado de pensoj, kiun
kreos homa inteligenteco konscie kaj laŭ severe difinitaj
kaj logikaj leĝoj, devos esti multe ... pli
facila, ol tia sistemo da sonoj, kiu konstruiĝis okaze
kaj senkonscie
[6];
sur tiuj ĉi vastaj kaj herboriĉaj kampoj paŝtas sin
grandaj brutaroj, precipe aroj da bellanaj ŝafoj
[7];
vasta kaj ondanta maro da ideoj kaj sentoj, kiu
unuavide
povus aperi ĥaosa
[8];
tuto da kondiĉoj kaj ĉirkaŭaĵo
[9];
matene estis tavolo da roso ĉirkaŭ la tendaro
[10];
aro da aparatoj kaj iloj por fari kaj surskribi
tabuletojn kaj cilindrojn
[11];
jen Damasko ne plu estos urbo, sed ĝi estos amaso da
ruinaĵoj
[12].
ĉu ŝtipon da ligno mi adoros?
[13];
60 paĝoj da teksto;
guto da veneno;
ŝi ne havis jam konsciencon, kiu dronis en la maro da
maldolĉo, kiu kolektiĝis en ŝia brusto
[14];
peco da ŝtofo
[15];
hajlo da kugloj;
svarmo da veturilojZ;
torentoj da lumo;
nokto pasigita inter torento da larmoj kaj flamoj de
hontoZ.
Rim. 2:
Ĉi tiujn sencojn de la prepozicio, logike la kernan, PV kaj
ambaŭ PIV-oj ne konas.
Rim. 3:
Principe, „A de B“ estas A (iel rilata al B); dum
„A da B“ estas aŭ „A kun B“, aŭ „B
en la mezuro indikita per A“. Tial „skatolo da
bombonoj“ estas kaj la skatolo, kaj la bombonoj; sed
„skatolo de kakao“ estas nur skatolo:
„Do, kien vi ilin (la dolarojn) ŝovis?“ ‐
„En la kelon, en skatolon de kakao Einem“
[16].
Simile,
li verkis grandan nombron da artikoloj
(li verkis artikolojn, ne nombron);
la nombro de liaj artikoloj estas para, tricifera, ronda
(temas pri la nombro, la entjero).
Rim. 4:
Oni ankaŭ komparu la esprimojn
ombro da dubo
kaj
ombro de dubo.
La unua ja estas „dubo“ mem, en la formo aŭ kvanto
de nepalpeble maldika ombro; la dua tamen estas
„ombro“, io esence alia, kiel simptomo aŭ spuro.
Se oni celas diri, ke la dubo malaperis senspure, oni povas
diri, ke „ne restis eĉ ombro de dubo“; aŭ oni povas
diri ke „ne restis eĉ ombro da dubo“ (= eĉ tiom malmulte
ne restis). Sed en aliaj situacioj la du esprimoj povas
esti tute malsamsencaj:
ombro de granda dubo malserenigis lian vizaĝon;
la dubo malaperis, sed ĝia ombro
(= la ombro de ĝi) ankoraŭ longe venenis
iliajn rilatojn.
[Sergio Pokrovskij]
- 2.
-
Prepozicio uzata por rilatigi kun iliaj komplementoj vortojn
esprimantajn precizan aŭ neprecizan kvanton, nombron,
mezuron, pezon.
- a)
-
Ĉe mezurvortoj:
unu kilogramo da teo, dekdu jaroj da laborado;
plenmanoj da cindro
[17].
Rim. 6:
La nomo kiun la prepozicio da2.a
enkondukas, plej ofte estas nedifinite determinita (en sia
unua apero): en
li aĉetis du metrojn da ŝtofo
ne estas indikite, kiujn du metrojn oni aĉetis, la
logika
akcento estas sur la kiomo. Tamen ĝi ja estas estas
difinita en
la du metroj da ŝtofo kiujn li aĉetis hieraŭ.
- b)
-
Ĉe nombrovortoj:
mi aĉetis dekduon da kuleroj kaj du dekduojn da
forkoj
[18];
da ĉevaloj ili havis sepcent tridek ses
[19];
en tiu momento aperis la tria frato, ‐ ĉar estis tri
da ili, sed neniu kalkulis la trian kiel fraton, ĉar
li ne posedis tiel saman miregindan instruitecon kiel la
du allaj
[20];
multe da papero, pli da akvo;
po unu dekono da delikata faruno
[21];
(tiu kvanto) estas duono da tio,
kion fabrikas la amerika „General Electric Company“
[22];
Bostono havas ĉiom da ekscito de granda urbo sen esti
tro granda
[23].
Rim. 7:
La kvanto iam estas neesprimita, implica variablo
‐ ekz-e ĉe komparo:
mi faros, ke da vidvinoj ĉe ili estos pli ol da
sablo
ĉe la maro
[24].
Rim. 8:
Rilate al la artikolo la kvantaj da2.b-esprimoj funkcias kiel numeraloj: en
la du milionojn da enloĝantoj de tiu urbo
la artikolo (kaj la semantika akuzativo) fakte rilatas al
la „enloĝantoj“, samkiel en
la ducent enloĝantojn de tiu vilaĝo.
Rim. 9:
Kvantaj da-esprimoj kutime ne havas la signifon de
nedifina determino, ofta ĉe la kvantaj adjektivoj
„multaj“ ktp:
Estas diferenco inter „multaj homoj“ kaj
„multe da homoj“:
„multaj homoj“ = diversaj homoj (ĉiu aparte);
„multe da homoj“ =
granda nombro da homoj (kune)
[25].
Tio rilatas ankaŭ al „kelke da“,
„dekoj da“ ktp. PAG ilustras tion per
malrekomendo diri:
kelke da homoj sentas sin la plej feliĉaj, kiam ili
vidas la suferojn de siaj najbaroj
(oni prefere diru en tiaj okazoj
„kelkaj homoj...“)
[26].
Rim. 5:
Fakte da2 estas metonimia uzo
de da1.b, en kiu la rolon de ujo
havas esprimo mezura aŭ kvanta, kaj kiu prezentas ne la
kunon de la enhavo kaj ujo, sed la enhavon:
li trinkis glason da akvo
signifas, ke li trinkis la akvon, ne la glason.
Rim. 10:
PV kaj ambaŭ PIV-oj ial tabuas la uzon de da
„Antaŭ la mezurvortoj:
60 markoj da rekompenco, mil frankoj da rento
...“ [PV] kaj
„la substantivoj, kiuj venas post da, ne povas
mem esprimi precizan kvanton“ [PIV2].
Tamen kontraŭekzemplojn oni abunde trovas ĉe Zamenhof kaj aliaj
bonaj aŭtoroj:
Kaj en la flankaj ĉambretoj li mezuris unu stangon da
longo kaj unu stangon da larĝo
[27];
„kvaronjaro“ (= mezuro) estas parto da jaro,
sed „printempo“ (= speciale montrita parto) estas
parto de jaro
[28];
muro ... duonon da metro larĝa
[29].
[Sergio Pokrovskij]
Rim. 11:
Estas granda senca diferenco inter la ŝajne similaj frazoj:
la spektaklo daŭris duonon da horo
[30]
kaj la fundamenta
tri estas duono de ses
[31].
La unua (duono da) esprimas kvanton; la dua (duono de)
indikas matematikan operacion; simile oni povus diri ke
kosinuso de π estas ‒1;
evidente, en tia frazo maleblas uzi da ‐ tamen ne tial,
ke la argumento estas „precize limigita nombro“
[32], sed ĉar la
rilato inter funkcio kaj ĝia argumento ne estas esprimebla per
da.
[Sergio Pokrovskij]
Rim. 12:
El la ĉi-supra konstato pri
nedifiniteco de la da2.a-parto,
plimulto da niaj gramatikistoj tiras
eraran konkludon ke la prepozicion da oni ne uzu antaŭ
determiniloj („antaŭ la artikolo la, antaŭ la
demonstrativaj aŭ posedaj adjektivoj“, laŭ PV). Tiu tabuo
sekvas el konfuzo inter nedifinita parto entenata
(prave) kaj la tuto el kiu tiu parto estas ĉerpita
(erare: la tuto ja eventuale povas esti difine determinita):
kvar metroj da ĉi tiu ŝtofo kostas naŭ frankojn
[33];
tiuj zigzagoj de la historio iĝis fatalaj por la eŭropa
Esperanto-movado, kiu perdis centojn da siaj membroj
[34];
estas multe da ni kaj da niaj filoj kaj filinoj
[35];
tio ĉi forkonsumigis centon da miaj cigaredoj
[36];
por pagi tian ŝuldon sufiĉos malgranda parto
da miaj enspezoj
[37];
mi havas multe da liaj kvitancoj
[38];
ekzistas cetere multe da miaj verkoj
[39].
Rim. 13:
Tamen sekve de iom malsama meĥanismo de determinado ĉe
da2.a kaj
da2.b, en Esperanto estiĝis la
tradicio ne uzi la artikolon post la prepozicio da
(samkiel oni ne uzas la akuzativan finaĵon por la pronomo
„unu“, kie la logiko postulus la formon
„unun“). Esceptaj uzoj estas logikaj, sed impresas
strange:
eble estas malfacile kompreni kial Dogeno redonis
al la rivero duonon da la akvo ĉerpita
[40].
Normale oni senhezite uzas post da ĉian plensencan
determinilon, sed ne la artikolon (samkiel oni povas diri
„mia amiko“,
„iu mia amiko“,
„ĉi tiu mia amiko“ ‐ sed ne
„la mia amiko“).
[Sergio Pokrovskij]
tradukoj
anglaj
~:
of.
ĉeĥaj
~:
předložka míry
(glaso da vino - sklenice vína)
.
francaj
~:
de.
germanaj
~:
des, von (glaso da vino - Glas Wein).
hispanaj
~:
de
(glaso da vino - vaso de vino)
.
hungaraj
~:
-nyi.
katalunaj
~:
de
.
portugalaj
~:
de.
svedaj
~:
(mängd) av.
fontoj
1.
L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, §32.2.
N. Lavrentjeva, tr. A. Sidorov: Poŝtrestante, Nica Literatura Revuo, 3:13.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeĥezkel 27:244.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeremia 9:15.
L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, §38.6.
L. L. Zamenhof: Esenco kaj Estonteco, ĉap. 5a7.
L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, §34.8.
G. Waringhien: Recenzo: La Infana
Raso, La Nica literatura revuo, 2:39.
Ekzercoj pri „Gerda malaperis!“, Leciono 20a10.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 16:1311.
H. A. Luyken: Pro Iŝtar, ĉap. 6a12.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 17:113.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 44:1914.
E. Orzeszkowa, trad. Zamenhof: Marta.15.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La novaj vestoj de la reĝo16.
Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, ĉap. 15a17.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 9:818.
L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, §14.19.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ezra 2:6620.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Johanĉjo-malsaĝulo21.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 28:1322.
V. Varankin: Metropoliteno23.
51a Jarkongreso de ELNA24.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeremia 15:825.
L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, Esperantisto, 1893, p.
9626.
PAG, §8427.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeĥezkel 40:728.
L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, Respondo 16a, La Revuo, 1907, junio29.
B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉap. 24a30.
B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, ĉap. 19a.31.
L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, §14.32.
Bertilo Wennergren: Plena Manlibro de Esperanta Gramatiko, 12.3.3.233.
L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, §14.34.
V. Varankin: Metropoliteno35.
La Nova Testamento, Neĥemja 5:236.
Jan DRDA, tr. Miloŝ LUKAŜ: Ni ricevis plantidon, Nica literatura revuo, 2:637.
B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, ĉap. 7a.38.
B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, ĉap. 25a.39.
N.V. Gogol, tr. Zamenhof: La revizoro40.
Ŝunrju Suzuki, tr. D. Gibbons: Zena Menso, Komencanta Menso
ĉap. 24a.
[^Revo]
[da.xml]
[redakti...]
[artikolversio:
1.32 2012/04/20 09:10:12 ]