tradukoj: be de en fr hu nl pl pt

firmament/o [1]

firmamentoTEZ

AST=Ĉielosfero li eliras de la sunsistemo en la vastan firmamenton[2].
Rim.: La difinoj de la PIV-oj priskribas la biblian firmaĵon2, kio estus ĉiela duonsfero. Tamen la termino astronomia ja temas pri la tuta sfero, kiun tutan pli klare priskribas „ĉielosfero“. Tio do lasas nenian pravigon por la malnecesa barbaraĵo „firmamento“: en la senco mita-biblia la ĝusta vorto estas „firmaĵo“ (cetere samstruktura kiel „firmamento“); por la senco astronomia, „ĉielosfero“; por la senco poezia pli klara kaj bonstila metaforo estas „ĉielvolbo“. [Sergio Pokrovskij]

tradukoj

anglaj

~o: firmament.

belorusaj

~o: небасхіл.

francaj

~o: firmament, voûte céleste.

germanaj

~o: Himmelszelt, Firmament.

hungaraj

~o: égbolt, mennybolt.

nederlandaj

~o: firmament.

polaj

~o: firmament, sklepienie niebieskie.

portugalaj

~o: firmamento, abóboda celeste.

fontoj

1. E. Grosjean-Maupin: Plena Vortaro de Esperanto
2. Garbhan Macaoidh: Per ardua ad astra ― Tra krutaĵoj al la astroj (David Galadi-Enriquez kaj Amri Wandel: La kosmo kaj ni), Monato, jaro 2001a, numero 6a, p. 17a

[^Revo] [firmam.xml] [redakti...] [artikolversio: 1.14 2011/04/29 19:10:53 ]