tradukoj:
be bg cs de en es fr hu nl pl pt ru sv tr
*glas/o
*glaso
- 1.
-
Trinkujo,
precipe por malvarmaj trinkaĵoj, ordinare
pli alta ol larĝa, ofte el vitro,
sed ankaŭ el aliaj materialoj, foje kun tenilo:
vinglaso (el vitro kun tigo kaj piedo);
glaseto (malgranda, cilindra por
brando);
bierglasego (el vitro, metalo aŭ fajenco,
kun anso kaj foje kun ŝarnira kovrilo, enhavanta
500 ml kaj pli);
glaseto por brando, glaso por vino kaj telertuketo
[1];
vino kaj maljuna biero ŝaŭmis en glasoj kaj
kruĉoj
[2];
kiam en la Novjara nokto la horloĝo batis dekdu, la homoj
ĉe la tablo leviĝas kun plena glaso (de
ĉampano)
kaj trinkas je la sano de la nova jaro
[3];
ĉar li ne volis tro multe trinki, li anstataŭ
interfrapado de
la glasoj faris porsanan signon per siaj okuloj
[4];
kiu rompis la glason ordigu la kason
[5]
li esploris iom la fundon de la glaso
(estas ebrieta)
[6]
- 2.
-
La enhavo de tia trinkujo:
mi trinkis ja nur unu solan glason da punĉo
[7];
oni trinkis kelke da glasoj, ne tiom multe por tro eksciti al
iu la
kapon,
tamen sufiĉe por meti en moviĝadon la babileman
buŝon
[8];
ni trinku glason pro la memoro pri Bartel Thorwaldsen
[9].
fontoj
1.
L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 342.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Ĉio sur sian ĝustan
lokon!3.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Turgardisto Ole4.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Monteto de elfoj5.
L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta6.
L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta7.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Galoŝoj de feliĉo8.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Historio el la dunoj9.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Dano Holger
[^Revo]
[glas.xml]
[redakti...]
[artikolversio:
1.25 2012/05/06 17:10:17 ]