tradukoj:
be de en fr hu nl pt ru uk
grejs/o
grejso
- 1.
- [1]
Rokspeco konsistanta precipe el kvarco kaj helaj glimoj,
granito metamorfozita per alta temperaturo:
grejso ofte entenas erojn da valoraj ercoj (volframa,
molibdena, tantala k.a.), kaj estas grava indikaĵo pri
certaj valoraj ŝtonoj (topazo, berilo k.a.).
Rim. 1:
El ĉiuj signifoj ĉi-artikole listigitaj nur ĉi tiu signifo
grejso1 eksgranita estas
konforma al la
15a Regulo (ĝi estas tute internacia por la koncerna
signifo, kaj estas klara adaptaĵo de tiu tre internacia
formo) kaj rekomendinda. La ceteraj signifoj bazitaj sur la
konfuzo kun la franca „grès“ estas migvidaj kaj
kontraŭaj al la 15a Regulo.
[Sergio Pokrovskij]
Rim. 2:
La PIV-difino estas nesufiĉe profesia, tamen du ĝiaj trajtoj
klare neprigas la signifon grejso1: la mencioj pri metamorfoziteco kaj
pri la stanercaĵoj. Ambaŭ malkonvenas por la sedimenta
grejso2.
Tamen sur p. 948 (en la artikolo „sablo“) aperas la
misegaligo: „sabloŝtono = grejso“, kio estas
evidenta eraro kontraŭ la ĝusta signifo de grejso difinita
sur p. 356.
[Sergio Pokrovskij]
- 2.
- (evitinde) [2]sabloŝtono
Rim. 3:
Oni nepre ne konfuzu ĉi tiun sabloŝtonan
grejson2 kun la
proprasenca grejso1.
Kvankam ambaŭ estas rokspecoj, kvankam ilia konsisto estas
simila,
tamen ilia deveno, la ecoj kaj la uzoj estas malsamaj.
La memklariga sabloŝtono estas ĉi tie ĉiurilate pli
bona: ĝi estas kaj pli internacia (la terminoj angla, germana,
rusa, turka, pola estas samstrukturaj), kaj pli preciza (ĉar
nekonfuzebla).
[Sergio Pokrovskij]
Rim. 4:
La konfuzo aperis en la vortaro de Karlo Verks (Ch. Verax)
[3].
La aŭtoro indikas, ke la leksikon li kolektis en
„diversaj esperantaj periodaĵoj, ĉefe en «Lingvo
Internacia», «Internacia Scienca Revuo»... krome en la ĵusaj
Germanaj Vortaroj“.
Supozeble tie li renkontis grejson1,
kiun li miskomprenis kiel la francan „grès“ pro
simileco sonforma. Kvankam E. Wüster en sia
„Enciklopedia Vortaro “ (1918--1920), prave notis ke
tia uzo de grejso estas evitinda kaj ke anstataŭe oni
uzu „sabloŝtono“n, PV transpreins la eraron de
Verax, kaj de tiam la francaj vortaristoj obsede
trudis al grejso la signifojn de la franca „grès“
(nenio malhelpis al ili regule transskribi la francan grès
per „greso“, ja tia vorto en PV ne ekzistas; sed
ial ili sin kroĉis je la germandevena vorto kun ej,
kiu
neeviteble pensigas pri la alisenca Greisen).
[Sergio Pokrovskij]
- 3.
- (evitinde) [4]ŝtonceramiko
Rim. 5:
PIV2 tute rezignis pri la mineralogiaj signifoj: anstataŭ
grejso2 ĝi prave
rekomendas uzi „sabloŝtono“n, kaj pri la etimologie
ĝusta kaj PIVa grejso1 ĝi
nenion scias. Anstataŭe ĝi trudas al la malfeliĉa vorto
homoniman signifon de la neinternacia franca vorto
„grès“, trudante al Esperanto la neinternacian
homonimion de tiu francaĵo.
[Sergio Pokrovskij]
Rim.:
Ne konfuzu kun gnejso.
[^Revo]
[grejs.xml]
[redakti...]
[artikolversio:
1.14 2011/09/25 16:10:09 ]