tradukoj: be de en es fr nl pt ru

1inkognit/o

inkognito

1.
Persono, prezentiĝanta sub fremda nomo, aŭ ne anoncanta sian nomon, por eviti rekonon, ne altiri al si la atenton kaj faciligi siajn taskojn: li volas, ke oni vidu en li inkogniton, [...] ni ŝajnigu, kvazaŭ ni tute ne scias, kia homo li estas [1]; la malbenita inkognito nun sidas ĉe mi en la kapo [2]. VD:anonimulo.
2.
Inkogniteco: vestita nur per inkognito la baronin' ne pensas plu pri teda devo de vizito en la salonoj de l' enu' [3]; inkognito dum la vojaĝoj liberigas la reĝojn de lacigaj kaj enuigaj festoj [4].

Rim.: La du sencoj ne estas inter si logike akordigeblaj. La unuaj vortaroj registris nur la sencon „eco“, sed la senco „ulo“, kiu restas sola en la modernaj vortaroj, ŝajnas esti zamenhofa, kvankam la unua ekzemplo sugestas sencon pli proksiman al „malaltranga anonimulo“.

inkognite

Nerekonate, kiel inkognito 1: al ni venas revizoro [...] el Peterburgo, inkognite, kaj ankoraŭ kun sekreta ordono [5]; la gazetoj anoncas, ke la reĝo alvenis inkognite al Parizo [6].

inkogniteco

Stato de inkognito 1, nerekonateco: mi profitis de tiu inkogniteco por momente konversacii kun homo [7].

tradukoj

anglaj

~o 2.: incognito.

belorusaj

~o 1.: інкогніта (нехта); ~e: інкогніта (прысл.), ананімна; ~eco: інкогніта, ананімнасьць.

francaj

~o 1.: incognito, anonyme; ~o 2.: incognito, anonymat; ~e: incognito; ~eco: incognito, anonymat.

germanaj

~o 2.: Inkognito.

hispanaj

~o 2.: incógnito.

nederlandaj

~o 2.: incognito.

portugalaj

~o 1.: incógnito (subst., pessoa); ~e: incógnito (adv.); ~eco: incógnito (subst., estado).

rusaj

~o 1.: инкогнито (некто); ~o 2.: инкогнито; ~e: инкогнито (нар.), анонимно; ~eco: инкогнито, анонимность.

fontoj

1. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, 2:8
2. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, 1:2
3. Raymond Schwartz: La Stranga Butiko, Homoj ĉe l' marbordo
4. Kazimierz Bein: Vortaro de Esperanto
5. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, 1:1
6. E. Grosjean-Maupin: Plena Vortaro de Esperanto
7. Jean-Jacques Rousseau, trad. André Gilles: La revadoj de soleca promenanto, Naŭa promenado

administraj notoj

pri ~o 2.:
      Mi transportis cxiujn jamajn tradukojn al la senco
      "eco", la nura, kiu ekzistis gxis nun, sed ne certas,
      cxu tio vere gxustas.
      [MB]
    

[^Revo] [inkogn.xml] [redakti...] [artikolversio: 1.15 2005/11/03 17:31:56 ]