tradukoj:
de fr hu nl pt ru vo
*tra
- I.
*tra
Prepozicio montranta:
- 1.
-
Lokon, en kiu iu movo komenciĝas ĉe unu ekstremo
kaj atingas la alian:
du ekbriloj de fulmo trakuris tra la malluma
ĉielo
[1];
malrapide ambaŭ iris tra la longa malplena stratoZ;
vojaĝi ŝipe tra la Rejno de Majenco ĝis Kolonjo;
li vagas tra senvojaj sablaj dezertojZ;
tra la ventego la voĉo ne aŭdiĝasZ.
laŭ 1
- 2.
-
Lokon, en kiu pasas iu movo, kiu komenciĝis antaŭ ĝi
kaj daŭras pluen:
tra la fenestro [...] la vaporo iras sur la korton
[2];
pelu mizeron tra l' pordo, ĝi revenos tra l' fenestro
[3];
tra unu orelo eniras, tra la dua eliras
[4];
mallarĝa vojeto kondukas tra tiu ĉi kampo al nia
domo
[5];
se ni eĉ supozos, ke fina lingvo de la estontaj generacioj estos
ne Esperanto, en ĉia okazo la vojo al tiu ellaborota lingvo nepre
devas konduki tra EsperantoZ;
la suno brilis sur lin tra inter la branĉojZ.
Rim.:
Kiam la kunteksto ne montras sufiĉe klare, ke la movo daŭras pli
malproksimen ol la koncernata objekto, oni povas uzi la akuzativon:
la stana soldato falis tra fendon
[6];
estas pli facile por kamelo iri tra trueton
de kudrilo, ol por riĉulo eniri en la regnon de Dio
[7].
Zamenhof en
[8]
asertas, ke la uzo de akuzativo post tra
obeas la samajn regulojn, kiel post ĉiu alia prepozicio,
sed samtempe li agnoskas, ke la senca diferenco estas kutime
tre malgranda. Ŝajnas tamen, ke la regulo por
tra estas iom alia: ja akuzativo uzata kun
prepozicio P ordinare signifas
„al loko situanta P...“,
do pli-malpli „al P...“,
dum por prepozicio tra ĝi signifas
„al iu loko (ajna), P...“, alidire la
trairata kaj la celata lokoj ne kongruas.
- 3.
-
Tempon, dum kiu daŭras iu ago, ekde ĝia
komenciĝo:
la koko krias tra la tuta noktoZ;
vin mi petas, volu resti tra kelka tempo en palaco
miaZ;
la alta urbo, kiu tra dek jaroj la tutan grekan forton
kontraŭstarisZ.
dum
- II.
-
Vortero kun la senco 2.
trae
-
De unu flanko ĝis alia:
tranĉi homon trae per unu frapo de glavo.
traigi
-
Fari, ke io iru trae de io:
traigi iun per glavo;
(figure)
bonhumoro traiĝas la tutan kurson.
- III.
-
Prefikso signifanta:
- 1.
-
De komenca ĝis fina loko:
trahaki,
trairi,
trakuri, tralasi, trapasi,
tratranĉi, traveturi;
traflugis anĝelo preter la oreloZ;
tralegi libronZ
(legi de la unua ĝis la lasta paĝo kun pli malpli da
atento);
atentan tralegon de tiu libro mi rekomendas al ĉiujZ;
distrite, pedante trarigardi muzeon.
- 2.
-
De komenca ĝis fina momento:
ili tradormis tie la noktonZ;
trababili la lecionhoron;
tradanci la nokton;
tranokti en iu loko;
tralabori la tagon;
ĉiu tago estis vane trasonĝitaZ
(pasigita sonĝante);
travintriZ;
vivon travivi estas art' malfacila
[9];
trasurporti mizeron kaj suferojnZ.
- 3.
-
De komenca ĝis fina grado de plenumo; komplete, tutplene:
trabruli
(tutbruli);
li tradandis (fordandis)
en la vojo la mononZ;
tradiboĉi (fordiboĉi)
ĉion ĝis la lasta ĉemizoZ;
mi estas trafrostita
(tutfrostita);
tiun libron oni devas tralerniZ
(finlerni);
jen ili ĉiuj elfrotiĝos kiel vesto, tineoj ilin
tramanĝosZ
(formanĝos).
el II, 2.
Rim.:
Ĉar laŭ tiu lasta signifo la pref. tra estas
ofte dubasenca, oni uzu prefere la pli taŭgajn vorterojn
fin, for, tut.
tradukoj
francaj
~:
à travers;
~e:
de part en part;
~igi:
traverser;
tra III:
parcourir (préfixe p. ex. kuri courir,
trakuri parcourir en courant).
germanaj
~:
durch.
hungaraj
~ 1.:
át;
~ 2.:
keresztül;
~ 3.:
át , keresztül , alatt;
~e:
keresztül;
~igi:
átvezet (vmin keresztül), átvisz (vmin keresztül);
tra 2.:
át-, keresztül-.
~haki:
átvág;
~iri:
átmegy (vmin keresztül);
~nokti:
éjszakázik, meghál éjszakára;
~vintri:
áttelel;
~vivi:
átél, megél;
~bruli:
leég;
~diboĉi:
elmulat;
~frostita:
átfagyva.
nederlandaj
~ 1.:
door;
~ 2.:
door, doorheen, via;
~ 3.:
gedurende, doorheen, tijdens.
portugalaj
~ 1.:
através de.
rusaj
~ 1.:
сквозь, через;
~ 2.:
сквозь, через;
~ 3.:
в течение;
~e:
насквозь;
~igi:
провести (что-л. сквозь что-л.), продеть, пронзить.
~haki:
прорубить;
~iri:
пройти (насквозь, через);
~nokti:
переночевать;
~labori:
проработать (какое-то время);
~vintri:
перезимовать;
~vivi:
прожить;
~bruli:
прожечь;
~diboĉi:
пропить;
~frostita:
промёрзший.
volapukaj
~:
da.
fontoj
1.
L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 402.
L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 253.
L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta4.
L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta5.
L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 386.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malnova domo7.
La Nova Testamento, S. Mateo 19:248.
L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, Respondo 27, La Revuo, 1908, Februaro9.
L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta
[^Revo]
[tra.xml]
[redakti...]
[artikolversio:
1.19 2007/12/26 17:30:39 ]