tradukoj: be bg cs de fr pl ru

*boat/o [1]

*boatoTEZ

MAR Malgranda akvoveturilo taŭga por kelkaj homoj: ŝi venis al granda lago, kie oni vidis nek ŝipon nek boaton [2]; la maristoj serĉis rimedon forkuri el la ŝipo kaj jam mallevis la boaton en la maron sub preteksto ke ili demetos ankrojn el la antaŭo [3] ili helpis al si reciproke tiri la boatojn pli alten sur la sablon [4]; ni plenblovis la boaton, enmetis la pakaĵon kaj remis al la proksima akvofunelo [5]. VD:ŝipo

gumboatoTEZ

MAR Boato kun ŝelo el gumo ordinare ŝveligebla kaj malŝveligebla: speciala formacio ... kunportis ankaŭ blovŝveligeblan gumboaton ĉi tien [6].

motorboatoTEZ

MAR Boato pelata de motoro: laŭŝajne, vi eŭropanoj estas saĝaj, tre saĝaj ...: vi inventis ĉaspafilon, motorboaton, kuir- kaj kudromaŝinojn [7].

pedalboatoTEZ

MAR Boato, kiun la veturantoj irigas per pedaloj: oni kune kuiras, babilas kaj sportumas ... per boatoj, kanuoj, pedalboatoj [8].

savboatoTEZ

MAR Boato por savo el akvodanĝeroj, precipe tia, kiun oni tenas sur ŝipo por okazo de pereo: elserĉu por vi la savboaton, per kiu vi povas fuĝi [9].

velboatoTEZ

MAR Boato pelata de veloj: La veturo en balastkila velboato estas do pli trankvila, pli agrabla [10]; Reala, granda velboato, tabulkovre konstruita, kun remiloj kaj fiŝujo kaj pentrita verde kaj blanke [11].

tradukoj

belorusaj

~o: човен, лодка, шлюпка.

bulgaraj

~o: лодка.

ĉeĥaj

~o: člun, loďka.

francaj

~o: canot; gum~o: canot pneumatique; motor~o: bateau à moteur, canot à moteur; pedal~o: pédalo; sav~o: canot de sauvetage; vel~o: canot à voile.

germanaj

~o: Boot; motor~o: Motorboot; pedal~o: Tretboot; sav~o: Rettungsboot.

polaj

~o: łódź, łódka; motor~o: motorówka, łódź motorowa; pedal~o: rower wodny; sav~o: szalupa, łódź ratunkowa; vel~o: żaglówka, łódź żaglowa, jacht.

rusaj

~o: лодка, шлюпка.

fontoj

1. E. Grosjean-Maupin: Plena Vortaro de Esperanto
2. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, historio de unu patrino
3. La Nova Testamento, La agoj 27:30
4. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, historio el la dunoj
5. Werner Schad: Tra la Andoj boate, Monato, jaro 2001a, numero 12a, p. 16a
6. J. Rejtő, trad. L. Balázs: Sinjoro Vanek en Parizo, 2002
7. Vasilij Eroŝenko: El vivo de ĉukĉoj, la trimova ŝakproblemo, 4, La fatala saĝeco
8. -: Printempa Renkontiĝo, Eventoj, 1997-08, numero 123a
9. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Ŝipo, Rakonto de usona maristo, dua libro, ĉapitro 28a
10. T. Ujlaky-Nagy: La sporta lingvo en Esperanto, Velado
11. T. Jansson, trad. S. Johansson: Ĉapelo de Sorĉisto

[^Revo] [boat.xml] [redakti...] [artikolversio: 1.14 2011/08/08 20:10:09 ]