tradukoj:
be bg cs de fr pl ru
*boat/o [1]
*boato
-
Malgranda akvoveturilo taŭga por kelkaj homoj:
ŝi venis al granda lago, kie oni vidis nek ŝipon nek
boaton
[2];
la maristoj serĉis rimedon forkuri el la ŝipo kaj jam mallevis
la
boaton en la maron sub preteksto ke ili demetos ankrojn el la
antaŭo
[3]
ili helpis al si reciproke tiri la boatojn pli alten sur la
sablon
[4];
ni plenblovis la boaton, enmetis la pakaĵon kaj remis al
la
proksima akvofunelo
[5].
ŝipo
gumboato
-
Boato kun ŝelo
el gumo ordinare ŝveligebla kaj malŝveligebla:
speciala formacio ... kunportis ankaŭ
blovŝveligeblan gumboaton ĉi tien
[6].
motorboato
-
Boato pelata
de motoro:
laŭŝajne, vi eŭropanoj estas saĝaj,
tre saĝaj ...: vi
inventis ĉaspafilon, motorboaton, kuir- kaj
kudromaŝinojn
[7].
pedalboato
-
Boato, kiun la
veturantoj irigas per pedaloj:
oni kune kuiras, babilas kaj sportumas ... per
boatoj, kanuoj, pedalboatoj
[8].
savboato
-
Boato por savo
el akvodanĝeroj, precipe tia, kiun oni tenas sur ŝipo por
okazo de pereo:
elserĉu por vi la savboaton, per kiu vi povas fuĝi
[9].
velboato
-
Boato pelata
de veloj:
La veturo en balastkila velboato estas do pli trankvila, pli
agrabla
[10];
Reala, granda velboato, tabulkovre konstruita, kun remiloj
kaj fiŝujo kaj pentrita verde kaj blanke
[11].
tradukoj
belorusaj
~o:
човен, лодка, шлюпка.
bulgaraj
~o:
лодка.
ĉeĥaj
~o:
člun, loďka.
francaj
~o:
canot;
gum~o:
canot pneumatique;
motor~o:
bateau à moteur, canot à moteur;
pedal~o:
pédalo;
sav~o:
canot de sauvetage;
vel~o:
canot à voile.
germanaj
~o:
Boot;
motor~o:
Motorboot;
pedal~o:
Tretboot;
sav~o:
Rettungsboot.
polaj
~o:
łódź, łódka;
motor~o:
motorówka, łódź motorowa;
pedal~o:
rower wodny;
sav~o:
szalupa, łódź ratunkowa;
vel~o:
żaglówka, łódź żaglowa, jacht.
rusaj
~o:
лодка, шлюпка.
fontoj
1.
E. Grosjean-Maupin: Plena Vortaro de Esperanto2.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, historio de unu patrino3.
La Nova Testamento, La agoj 27:304.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, historio el la dunoj5.
Werner Schad: Tra la Andoj boate, Monato, jaro 2001a, numero 12a, p. 16a6.
J. Rejtő, trad. L. Balázs:
Sinjoro Vanek en Parizo, 20027.
Vasilij Eroŝenko: El vivo de ĉukĉoj, la trimova
ŝakproblemo, 4, La fatala
saĝeco8.
-: Printempa
Renkontiĝo, Eventoj, 1997-08, numero 123a9.
B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Ŝipo, Rakonto de usona maristo, dua libro, ĉapitro
28a10.
T. Ujlaky-Nagy: La sporta lingvo en Esperanto, Velado11.
T. Jansson, trad. S. Johansson: Ĉapelo de Sorĉisto
[^Revo]
[boat.xml]
[redakti...]
[artikolversio:
1.14 2011/08/08 20:10:09 ]