tradukoj: be de en es fr hu la nl pl pt ru tr

*gorĝ/o

*gorĝoTEZ

ANA Interna kava parto de la kolo, per kiu oni glutas kaj spiras: teni iun ĉe la gorĝo; gorĝpremi iun (gorĝpreme sufoke mortigi); nia veturigisto komencis kriegi el la tuta gorĝo [1]. vi metu tranĉilon al via gorĝo se vi estas avidulo [2]; la mieltavolo estas dolĉa por via gorĝo [3]; (figure) la morto jam tenas lin ĉe la gorĝo; ĝi jam staras al mi en la gorĝo (tedegas min) [4].

engorĝiĝi

(ntr)
Eniĝi, resti en la gorĝo: ankoraŭ nun, kiam ni parolas pri ĝi, okazas ke la koro bategas, la okulo ploretas kaj la voĉo engorĝiĝas [5].

plengorĝeTEZ

(figure) =plenvoĉe li estas tre gaja, eĉ petolema, ridegas brue, plengorĝe [6].

ruĝgorĝulo

ZOO Birdo (Erithacus rubecula) el la familio Muŝkaptuledoj (Muscicapidae), kun ruĝkolora kolo. Ĝi vigle defendas sian ĉasteritorion kie li trovas insektojn por sin nutri. Ruĝgorĝulo @ Erithacus rubecula (P:Rubekolo) [400]: [7].

tralavi la gorĝonTEZ

[8]
(figure) Trinki ion, precipe drinki: nu, mi ne diru ebriiĝi, sed tamen mi bone tralavos la gorĝon [9].

tradukoj

anglaj

ruĝ~ulo: robin.

belorusaj

~o: горла.

francaj

~o: gorge; en~iĝi: rester dans la gorge, s'enrouer (voix); plen~e: à pleine gorge; ruĝ~ulo: rouge-gorge; tralavi la ~on: se rincer la dalle.

germanaj

~o: Gurgel, Rachen; plen~e: lauthals.

hispanaj

~o: garganta.

hungaraj

~o: torok.

latina/sciencaj

ruĝ~ulo : Erithacus rubecula; ruĝ~ulo : Muscicapidae.

nederlandaj

~o: keel; en~iĝi: in de keel blijven steken; plen~e: uit volle borst; tralavi la ~on: je keel spoelen.

polaj

~o: gardło; en~iĝi: stanąć w gardle; plen~e: pełnym głosem; tralavi la ~on: przepłukać gardło.

portugalaj

~o: garganta, goela.

rusaj

~o: горло; plen~e: во всё горло; tralavi la ~on: промочить горло.

turkaj

~o: boğaz(anatomi); en~iĝi: boğazında kalmak.

fontoj

1. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, 3, anekdotoj
2. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 23:2
3. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 24:13
4. L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta
5. Valdemar Langlet: Vojaĝimpresoj, impresoj de svedoj, vojaĝantaj en Rusujo
6. L. Banmer: E. Lanti: Vortoj de k-do Lanti, antaŭparolo
7. Komunlingvaj nomoj de eŭropaj birdoj
8. L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta
9. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Ŝipo, Rakonto de usona maristo, tria libro, ĉapitro 47a

administraj notoj

pri ~o:
    Eble valoras aldoni la vorton:"gorĝnodo" konata kiel
    la "pomo de Adamo".
    [VR]
  

[^Revo] [gorgx.xml] [redakti...] [artikolversio: 1.22 2011/06/10 20:10:09 ]