tradukoj:
be cs de en es fr hu nl pl pt ru sk
*kri/i [1]
*krii
-
Tre laŭte voĉi:
- a)
-
(ntr)
Eligi akrajn voĉsonojn, sen paroloj:
krii de doloro, el la tuta gorĝoZ;
anonckrii, prikrii gazeton;
kriprotesti kontraŭ maljusta pretendo;
inter lupoj kriu (bleku) lupe
[2].
voki - b)
-
(x)
Diri ion per laŭta akra voĉo:
krii alarmonZ,
helponZ,
fajron;
krii pri ŝtelisto, pri la venĝo, pro malsatego;
saĝa homo kaŝas scion, sed la koro de malsaĝuloj
elkrias malsaĝegonZ;
(figure)
krianta (evidentega kaj protestinda)
erarpaŝoZ,
maljustaĵo.
krio
-
Forta voĉado:
ŝi levis sian voĉon per laŭta krio, kaj
diris...
[3];
la anseroj revenis hejmen kaj kriis sian raŭkan krion
[4].
kriegi
-
Forte laŭtege krii:
ŝi vokis pli kaj pli laŭte, kriis, kriegis
[5].
ĉirkaŭkrii
(tr)
-
Ĉirkaŭi kriante:
dum la homamasoj ĉirkaŭkrias nin kaj minace
levas siajn pugnojn, Karolo fajfigas la signalsirenon, kaj
nia aŭtomobilo salte ekkuras
[6].
ekkrii
-
Eligi iom subitan kaj emocian krion, pro
surprizo, teruro, ĝojo, veo, protesto...:
„Ho, kia malfeliĉo!“ ekkriis la mastro kaj
interfrapis la manojn super la kapo
[7].
postkrii
[8]
-
Krii de malantaŭe, al iu malproksimiĝanta:
postkrii al iuZ;
- Miĥaelo Aleksandroviĉ! - li postkriis
al Berlioz
[9].
batalkrio
-
Militista aŭ sportista krio por timigo de kontraŭuloj
kaj interrekono de samflankuloj:
kun batalkriego li forte batis kaj rekte trafis la celon
[10].
krisigno
-
Interpunkcia signo (!) uzata fine de ordonaj
kaj ekkriaj frazoj.
tradukoj
anglaj
~i:
shout;
ek~i:
exclaim, cry out, shout out;
batal~o:
battle cry;
~signo:
exclamation mark.
belorusaj
~i:
крычаць;
ek~i:
усклікнуць;
~signo:
клічнік.
ĉeĥaj
~i:
křičet.
francaj
~i:
crier;
~o:
cri;
~egi:
hurler;
ek~i:
s'écrier, s'exclamer;
post~i:
héler;
batal~o:
cri de guerre;
~signo:
point d'exclamation.
germanaj
~i a:
schreien;
~i b:
rufen;
~i:
schreien;
~o:
Schrei;
ek~i:
ausrufen, hinausschreien, losschreien;
post~i:
nachrufen, nachschreien, hinterher schreien;
batal~o:
Schlachtruf;
~signo:
Ausrufezeichen.
hispanaj
~i:
gritar;
~o:
grito.
hungaraj
~i:
kiált;
ĉirkaŭ~i:
körbekiáltoz;
ek~i:
felkiált;
post~i:
utánaszól, utánakiált;
~signo:
felkiáltójel.
inter lupoj ~u (bleku) lupe:
aki farkasok közé kerül,
velük kell üvöltenie.
nederlandaj
~i:
schreeuwen, roepen;
~o:
schreeuw, kreet;
~egi:
brullen, tieren, gillen;
ĉirkaŭ~i:
rondbrullen;
ek~i:
uitroepen;
post~i:
naroepen;
~signo:
uitroepteken.
polaj
~i a:
wołać;
~i:
krzyczeć, wrzeszczeć, drzeć się, wydzierać się;
~o:
krzyk, wrzask;
~egi:
wyć;
ek~i:
krzyknąć, wrzasnąć, wydrzeć się;
post~i:
wołać (za kimś);
~signo:
wykrzyknik.
inter lupoj ~u (bleku) lupe:
jeśli weszłeś
między wrony, musisz krakać jak i
one.
portugalaj
~i:
gritar, bradar, berrar, clamar, bramar, uivar.
rusaj
~i:
кричать;
ek~i:
воскликнуть;
post~i:
кричать вслед, кричать вдогонку;
~signo:
восклицательный знак.
slovakaj
~i:
kričať;
ek~i:
skríknuť;
~signo:
výkričník.
fontoj
1.
E. Grosjean-Maupin: Plena Vortaro de Esperanto2.
L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta3.
La Nova Testamento, S. Luko 1:424.
Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, paŝtistino de anseroj apud
puto5.
Claude Piron: Gerda malaperis, ĉapitro 14a6.
J. Forge: Saltego trans jarmiloj, Boris Kolker: Vojaĝo en Esperanto-lando, leciono 23a7.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Malgranda Niko kaj granda Niko8.
Plena Ilustrita Vortaro9.
Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, ĉapitro 3a10.
Arono kaj Karlina:
Radio Verda, rv171, 2010-09-04
[^Revo]
[kri.xml]
[redakti...]
[artikolversio:
1.34 2010/09/08 16:30:23 ]