tradukoj: be cs de en es fr hu nl pl pt ru sk

*kri/i [1]

*krii

Tre laŭte voĉi:
a)
(ntr)
Eligi akrajn voĉsonojn, sen paroloj: krii de doloro, el la tuta gorĝoZ; anonckrii, prikrii gazeton; kriprotesti kontraŭ maljusta pretendo; inter lupoj kriu (bleku) lupe [2]. VD:voki
b)
(x)
Diri ion per laŭta akra voĉo: krii alarmonZ, helponZ, fajron; krii pri ŝtelisto, pri la venĝo, pro malsatego; saĝa homo kaŝas scion, sed la koro de malsaĝuloj elkrias malsaĝegonZ; (figure) krianta (evidentega kaj protestinda) erarpaŝoZ, maljustaĵo.

krio

Forta voĉado: ŝi levis sian voĉon per laŭta krio, kaj diris... [3]; la anseroj revenis hejmen kaj kriis sian raŭkan krion [4].

kriegi

Forte laŭtege krii: ŝi vokis pli kaj pli laŭte, kriis, kriegis [5].

ĉirkaŭkrii

(tr)
Ĉirkaŭi kriante: dum la homamasoj ĉirkaŭkrias nin kaj minace levas siajn pugnojn, Karolo fajfigas la signalsirenon, kaj nia aŭtomobilo salte ekkuras [6].

ekkrii

Eligi iom subitan kaj emocian krion, pro surprizo, teruro, ĝojo, veo, protesto...: „Ho, kia malfeliĉo!“ ekkriis la mastro kaj interfrapis la manojn super la kapo [7].

postkrii

[8]
Krii de malantaŭe, al iu malproksimiĝanta: postkrii al iuZ; - Miĥaelo Aleksandroviĉ! - li postkriis al Berlioz [9].

batalkrio

MILSPO Militista aŭ sportista krio por timigo de kontraŭuloj kaj interrekono de samflankuloj: kun batalkriego li forte batis kaj rekte trafis la celon [10].

krisigno

GRATIP Interpunkcia signo (!) uzata fine de ordonaj kaj ekkriaj frazoj.

tradukoj

anglaj

~i: shout; ek~i: exclaim, cry out, shout out; batal~o: battle cry; ~signo: exclamation mark.

belorusaj

~i: крычаць; ek~i: усклікнуць; ~signo: клічнік.

ĉeĥaj

~i: křičet.

francaj

~i: crier; ~o: cri; ~egi: hurler; ek~i: s'écrier, s'exclamer; post~i: héler; batal~o: cri de guerre; ~signo: point d'exclamation.

germanaj

~i a: schreien; ~i b: rufen; ~i: schreien; ~o: Schrei; ek~i: ausrufen, hinausschreien, losschreien; post~i: nachrufen, nachschreien, hinterher schreien; batal~o: Schlachtruf; ~signo: Ausrufezeichen.

hispanaj

~i: gritar; ~o: grito.

hungaraj

~i: kiált; ĉirkaŭ~i: körbekiáltoz; ek~i: felkiált; post~i: utánaszól, utánakiált; ~signo: felkiáltójel. inter lupoj ~u (bleku) lupe: aki farkasok közé kerül, velük kell üvöltenie.

nederlandaj

~i: schreeuwen, roepen; ~o: schreeuw, kreet; ~egi: brullen, tieren, gillen; ĉirkaŭ~i: rondbrullen; ek~i: uitroepen; post~i: naroepen; ~signo: uitroepteken.

polaj

~i a: wołać; ~i: krzyczeć, wrzeszczeć, drzeć się, wydzierać się; ~o: krzyk, wrzask; ~egi: wyć; ek~i: krzyknąć, wrzasnąć, wydrzeć się; post~i: wołać (za kimś); ~signo: wykrzyknik. inter lupoj ~u (bleku) lupe: jeśli weszłeś między wrony, musisz krakać jak i one.

portugalaj

~i: gritar, bradar, berrar, clamar, bramar, uivar.

rusaj

~i: кричать; ek~i: воскликнуть; post~i: кричать вслед, кричать вдогонку; ~signo: восклицательный знак.

slovakaj

~i: kričať; ek~i: skríknuť; ~signo: výkričník.

fontoj

1. E. Grosjean-Maupin: Plena Vortaro de Esperanto
2. L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta
3. La Nova Testamento, S. Luko 1:42
4. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, paŝtistino de anseroj apud puto
5. Claude Piron: Gerda malaperis, ĉapitro 14a
6. J. Forge: Saltego trans jarmiloj, Boris Kolker: Vojaĝo en Esperanto-lando, leciono 23a
7. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Malgranda Niko kaj granda Niko
8. Plena Ilustrita Vortaro
9. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, ĉapitro 3a
10. Arono kaj Karlina: Radio Verda, rv171, 2010-09-04

[^Revo] [kri.xml] [redakti...] [artikolversio: 1.34 2010/09/08 16:30:23 ]