tradukoj:
be bg ca cs de en es fr hu nl pt ru sv
*rid/i
*ridi
(ntr)
- 1.
-
Montri subitan gajecon per karakteriza streĉo de
la buŝo kaj esprimo de la vizaĝo, ofte akompanataj
de ĝoja voĉbruo:
mi ridas je lia naiveco
[1];
mi ridas pro lia naiveco
[2];
(malofte)
mi ridas lian naivecon
[3];
plej bone ridas, kiu laste ridas
[4].
- 2.
- (figure)
Montri agrablan, bonstatan, feliĉan aspekton:
ridanta pejzaĝo;
bone tiu sidas, al kiu la sorto ridas
[5].
rido
-
Voĉa, senparola esprimo de subita gajo:
eksonis en la ĉambro sonora infana rido
[6].
eksplodi per rido
Z.
ridaĉi
-
Malice, triviale, malkonvene ridi:
iu ... ridaĉis responde
[7].
ridaĉo
-
Malĝentila, malagrabla rido.
ridegi
(ntr)
-
Brue ridi:
la knabo denove ridas, ridegas senbride
[8].
ridego
-
Tre laŭta rida voĉado:
en la salono eksonis laŭta ridego
[9].
rideti
(ntr)
- 1.
-
Senbrue montri sian afablecon kaj favoron per delikata streĉo
de la
buŝo kaj bonvola esprimo de la okuloj:
ŝi ... ridetis kontente.
[10].
- 2.
- (figure)
Agrable, favore aspekti:
la bela naturo ridetas al la vizitanto;
ridetis al ni la aŭroro, la mateno;
arĝente ridetas la luno;
la sorto ridetas al li.
*rideto
-
Afabla buŝa kaj vizaĝa esprimo de bonvolo:
sur lia vizaĝo mi vidis ĝojan rideton
[11].
ridiga
-
Kiu kaŭzas ridon, subite gajigas:
lia ... slango faris la ŝercojn duoble
ridigaj
[12].
ridigi
(tr)
-
Vole aŭ nevole kaŭzi ies ridon:
lia malgaja vizaĝo ridigis lian amikon
[13].
amuzi,
gajigi
ridinda
-
Tiom mokinda, ke ĝi
ridigas:
de majstra ĝis ridinda estas nur unu
paŝoZ;
la ridinda, fireligieca spirito, kiu antaŭmilite ĉiam
prezidis
en esperantaj manifestacioj
[14].
mokridi
(tr)
-
Moke priridi iun aŭ ion:
kaj ili mokridis lin
[15].
subridi
-
Kaŝe ridi, subpremi sian ridon:
Ilu-ittia subridis
[16].
satridi
-
Ridi ĝis la stato en kiu oni ne plu deziras
rid:
satridis la loĝantaro, sed poste ili bedaŭris sinjoron
paroĥestron kaj nur tio mirigis ilin, kiel povis kuraĝigi
bovido ataki sinjoron paroĥestron
[17];
vi satridos, ‐ flustris la du junuloj, transpasante
la
ĉambron kaj sin lokante netrudeme malantaŭ la dorson de
la profesoro
[18].
tradukoj
anglaj
~i:
laugh;
~eti:
smile.
belorusaj
~i:
сьмяяцца;
~egi:
рагатаць;
~eti:
усьміхацца.
bulgaraj
~i:
смея се;
~o:
смях.
ĉeĥaj
~i:
smát se.
francaj
~i:
rire (verbe);
~o:
rire (subst.);
~aĉi:
ricaner;
~aĉo:
ricanement;
~egi:
rire à gorge déployée, rire aux éclats;
~ego:
hilarité, rigolade;
~eti:
sourire (verbe);
~eto:
sourire (subst.);
~iga:
amusant (qui fait rire);
~igi:
faire rire;
~inda:
ridicule (adj.), risible;
mok~i:
rire (de quelqu'un);
sub~i:
pouffer, rire dans sa barbe.
plej bone ~as, kiu laste ~as:
rira bien qui rira le dernier.
germanaj
~i:
lachen;
~o:
Lachen;
~eti:
lächeln;
~eto:
Lächeln;
~inda:
lächerlich;
mok~i:
auslachen.
hispanaj
~i:
reír;
~o:
risa;
~aĉi:
reír sarcásticamente, reír maliciosamente, carcajearse;
~aĉo:
risa sarcástica;
~egi:
reír a carcajadas;
~ego:
carcajada;
~eti:
sonreír;
~eto:
sonrisa;
~igi:
hacer reír;
~inda:
irrisorio, risible, ridículo;
mok~i:
reírse de;
sub~i:
reír por lo bajo, reprimir la risa;
sat~i:
hartarse de reír.
plej bone ~as, kiu laste ~as:
el que ríe el último ríe
mejor;
eksplodi per ~o:
troncharse de risa.
hungaraj
~i:
nevet;
~o:
nevetés;
~aĉi:
röhög;
~aĉo:
röhögés;
~egi:
kacag;
~ego:
kacagás;
~eti:
mosolyog;
~eto:
mosoly;
~iga:
nevettető, mulatságos, nevetséges;
~igi:
(meg)nevettet;
~inda:
nevetséges, komikus;
mok~i:
kinevet;
sub~i:
kuncog, somolyog.
plej bone ~as, kiu laste ~as:
az nevet, aki utoljára nevet;
bone tiu sidas, al kiu la sorto ~as:
könnyű annak, akire a szerencse
mosolyog;
eksplodi per ~o:
nevetésbe tör ki.
katalunaj
~i:
riure;
~o:
riure, rialla;
~aĉi:
riure sarcàsticament;
~aĉo:
riure sarcàstic;
~egi:
petar-se de riure, cargolar-se de riure;
~ego:
riallada;
~eti:
somriure;
~eto:
somrís;
~iga:
risible, divertit;
~igi:
fer riure, causar risa;
~inda:
irrisori, ridícul;
mok~i:
riure's, burlar-se;
sub~i:
riure sorneguerament, riure per sota el nas;
sat~i:
enfitar-se de riure.
plej bone ~as, kiu laste ~as:
riu bé qui riu darrer, qui riu primer plora darrer.
nederlandaj
~i:
lachen;
~o:
lach;
~aĉi:
grijnzen;
~aĉo:
grijnslach;
~egi:
schaterlachen;
~ego:
schaterlach;
~eti:
glimlachen;
~eto:
glimlach;
~iga:
lachwekkend;
~igi:
doen lachen;
~inda:
belachelijk;
mok~i:
uitlachen;
sub~i:
in zijn vuistje lachen;
sat~i:
zich slap lachen.
portugalaj
~i:
rir;
~eti:
sorrir, dar um ar de riso.
rusaj
~i:
смеяться;
~o:
смех;
~aĉi:
ржать, гоготать, зубоскалить, ухмыляться;
~aĉo:
ржание, ухмылка;
~egi:
хохотать;
~ego:
хохот;
~eti:
улыбаться;
~eto:
улыбка;
~iga:
смешной;
~igi:
заставлять
смеяться, вызывать смех;
~inda:
смешной;
mok~i:
высмеивать;
sub~i:
посмеиваться, усмехаться;
sat~i:
насмеяться, обхохотаться.
svedaj
~i:
skratta;
~egi:
gapskratta;
~eti:
le.
fontoj
1.
L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 292.
L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 293.
L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 294.
L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta5.
L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta6.
Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, 4, rakontoj, la forgesita pipo,
rakonto
de A. Edelmann, tradukis I. Kaminski7.
V. Varankin: Metropoliteno8.
Hjalmar Söderberg, trad. Sten Johansson: La Kiso kaj dek tri aliaj noveloj, la brulanta urbo9.
Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, 3, anekdotoj10.
Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, 4, rakontoj, nur unu vorton!,
(noveleto
de L. E. Meier)11.
L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 3812.
Vasilij Eroŝenko: El vivo de ĉukĉoj, La trimova ŝakproblemo,
(Tria skizo
el la ĉukĉa vivo), 2, Ligi-oravilli13.
Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, 4, rakontoj, nur unu vorton!,
(noveleto
de L. E. Meier)14.
E. Lanti: Vortoj de k-do Lanti, ... Vivantigi
Esperanton15.
La Nova Testamento, S. Mateo 9:2416.
H. A. Luyken: Pro Iŝtar, ĉapitro 11a, pluaj
insidoj17.
La koboldo Ondra18.
Jerome K. Jerome, tr. G. Badash: Tri viroj en boato
[^Revo]
[rid.xml]
[redakti...]
[artikolversio:
1.28 2012/01/05 14:10:16 ]