tradukoj:
be br de en es fr hu pl ru
*bien/o
*bieno
-
Kampara terposedaĵo:
feŭda, nobela bieno;
farmobieno;
proksime de tiu loko estis bieno, apartenanta al la estro de
la
insulo
[1];
kio fariĝis el la malnovaj arĝentaj kaj oraj vazoj
en la kestoj, el la bovinoj sur la kampo, el la bieno
kaj la kastelo?
[2].
tereno,
kampo,
regiono.
bienego
-
Tre granda bieno:
bienegoj bankrotigis la liberajn kamparanojn de la
antikva Italujo;
redistribuo de la kamparaj bienegoj
[3].
bienmastro
-
Posedanto de bieno:
ili tiris ardantan kaleŝon, en kiu sidis la malbona
bienmastro, kiu loĝis en ĉi tiu regiono
antaŭ pli ol
cent jaroj
[4].
bienulo
-
bienmastro:
li ne volas ke lia edzino estu kuiristine vestita, kaj ke
mi devos nepre „superi ĉiujn
bienulinojn“
[5].
Rim.:
En iuj tekstoj diferenco inter „bienmastro“
kaj „bienulo“ povas
konsisti en tio, ke la unua pli emfaze indikas rilaton inter
homo kaj posedaĵo, dum la dua plie karakterizas la homon
(ties
socian statuson, aspekton ktp).
[Sergio Pokrovskij]
tradukoj
anglaj
~o :
land, grounds, estate, property.
belorusaj
~o :
маёнтак;
~ego:
лятыфундыя;
~mastro:
абшарнік, памешчык;
~ulo:
абшарнік, памешчык.
bretonaj
~o :
douar-font, font, glad.
francaj
~o :
fonds , bien foncier.
germanaj
~o :
Landgut, Bauernhof;
~mastro:
Gutsherr.
hispanaj
~o :
terreno, bien raíz.
hungaraj
~o :
földbirtok, gazdaság.
polaj
~o :
gospodarstwo rolne, zagroda, farma, majątek ziemski;
~ego:
latyfundia, majątek ziemski;
~mastro:
właściciel ziemski, ziemianin;
~ulo:
ziemianin.
rusaj
~o :
имение, поместье;
~ego:
латифундия;
~mastro:
помещик;
~ulo:
помещик.
fontoj
1.
La Nova Testamento, La agoj 28:7.2.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, La vento rakontas pri Valdemaro Doe kaj pri liaj
filinoj3.
José Pina Tuells: Limoj al la esprimlibero,
Kajeroj el la Sudo, n-ro4.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Anneto5.
F. Dostojevskij, tr. G. Arosev kaj A.
Korĵenkov: Malriĉaj homoj
[^Revo]
[bien.xml]
[redakti...]
[artikolversio:
1.19 2009/03/09 17:31:50 ]