tradukoj: be br de en es fr hu nl pl pt ru sv tr

*fajf/i [1]

*fajfiTEZ

(x)
Estigi akutan sonon.
a)
Estigi akutan muzikan sonon, blovante tra lipoj, beko aŭ speciala ilo: fajfas merlo; li fajfis kanton de la amkantisto Walther von der Vogelweide [2].
b)
Estigi akutan intensan nemuzikan sonon per ia ajn rimedo: la knaboj fajfis tra la fingroj [3]; la vento fajfasB; la lokomotivo fajfis. VD:sibli

fajfado

Fajfa sono: la fajfado de kugloj.

fajfiloTEZ

MUZ Ilo por fajfi.

fajfilegoTEZ

Tre brua fajfilo uzata sur ŝipoj, en fabrikoj kaj aliaj lokoj. VD:hupo

prifajfi, fajfi priTEZ

(tr)
Esprimi malfavoran senton per fajfo aŭ per diro, ke oni prifajfas.
a)
(frazaĵo) Malŝati, moki, ne prizorgi, elmontri indiferentecon pri: kiam mi aŭskultas muzikon, mi prifajfas la vivon de la artisto [4]. VD:mokfajfi, ŝultrumi
b)
BIB Esprimi konsterniĝon, miron, timon per fajfo: Edom fariĝos objekto de teruro; ĉiu, kiu pasos preter li, miros kaj fajfos pri ĉiuj liaj vundoj [5].

mokfajfiTEZ

Fajfi signe pri moko, mallaŭdo, malaprobo: mokfajfi aktoron. VD:prifajfi1.a

tradukoj

anglaj

~i: whistle; ~ilo: whistle; ~ilego: fog horn.

belorusaj

~i: сьвістаць; ~ado: сьвіст; ~ilo: сьвісток, сьвістулька, сьвісьцёлка; ~ilego: гудок, сырэна; mok~i: асьвістаць.

bretonaj

~i: c'hwitellat, sutal; ~ilo: c'hwitell, sutell; ~ilego: c'hwitellerez, korn-boud.

francaj

~i: siffler; ~ado: sifflement; ~ilo: sifflet; ~ilego: sirène; pri~i, a: se balancer de, se ficher de; mok~i: siffler.

germanaj

~i: pfeifen; ~ilo: Pfeife; ~ilego: Sirene.

hispanaj

~i: silbar; ~ilo: silbato; ~ilego: sirena (sonora).

hungaraj

~i: fütyül; ~ilo: síp, fütyülő; ~ilego: hajókürt, sziréna; mok~i: kifütyül.

nederlandaj

~i: fluiten; ~ado: gefluit; ~ilo: fluitje; ~ilego: sirene; mok~i: uitfluiten.

polaj

~i: gwizdać; ~ilo: gwizdek; ~ilego: syrena; mok~i: świstać.

portugalaj

~i: assobiar, assoviar.

rusaj

~i: свистеть; ~ado: свист; ~ilo: свисток, свистулька; ~ilego: гудок, сирена; mok~i: освистать.

svedaj

~i a: vissla.

turkaj

~i: ıslık çalmak; ~ado: ıslık; ~ilo: ıslık, düdük; mok~i: ıslıklamak(birilerini yuhlamak).

fontoj

1. E. Grosjean-Maupin: Plena Vortaro de Esperanto
2. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Nokta ĉapo de fraŭlo
3. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Fajrilo
4. Platano: Pafklik: La Intervjuo de Mojose, 2009-03-06
5. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeremia 49:17

[^Revo] [fajf.xml] [redakti...] [artikolversio: 1.25 2011/01/01 15:25:09 ]