tradukoj:
be de en es fr hu it nl pl pt ru sv tr
*genu/o
*genuo
- 1.
-
Antaŭa parto de la artiko kuniganta la femuron kun la kruro:
star[i] sur la genuoj
(ekvilibrigi la korpon sur la genuoj kaj la piedpintoj,
tenante la bruston kaj femurojn vertikalaj)
[1];
li stariĝis unugenue sur la planko
[2];
jen malluma strateto kun kaduka trotuaro, kie la poeto
falis kaj kontuzis la genuon
[3].
- 2.
-
Tiu sama korpa parto, konsiderata kiel:
- a)
-
Vunda punkto, ema malfortiĝi pro laco aŭ timo:
falantojn restarigis viaj vortoj, kaj fleksiĝantajn
genuojn vi fortigis
[4];
ĉiu spirito senkuraĝiĝos, kaj ĉiuj
genuoj fariĝos kiel akvo
[5];
la pordisto sentis siajn genuojn moliĝi
[6].
- b)
-
Korpoparto, kie oni portas iun aŭ ion ŝirmocele:
(frazaĵo)
preni iun sur la genuojn;
la infanoj de Maĥir, filo de Manase, naskiĝis
sur la genuoj de Jozef
[7];
ŝi endormigis lin sur siaj genuoj, kaj alvokis homon,
kaj detondigis la sep buklojn de lia kapo
[8];
kial mi ne mortis tuj el la utero [...]? kial
akceptis min la genuoj?
[9].
sino,
basko
Rim.:
Ĉi-sence oni imagas, ke la portanto sidas, kaj liaj
„genuoj“ fakte ampleksas la tutan surfacon de liaj
du horizontalaj femuroj.
- c)
-
Simbolo de ies potenco super iu alia, kiu metas sian
vizaĝon vid-al-vide al ĝi:
(frazaĵo)
fali antaŭ ies genuoj:
Simon Petro, tion vidinte, falis teren antaŭ
la genuoj de Jesuo
[10];
(frazaĵo)
premi sin al ies genuoj:
la homoj leviĝis de la tero, la pli proksimaj komencis
premi sin al [la] genuoj [de la
apostolo]
[11];
(frazaĵo)
klini sin al ies genuoj:
[li] poste klinis sin al ŝiaj genuoj kaj manoj,
salutis ŝin, adoris, honoris
[12];
(frazaĵo)
kisi ies genuojn:
hodiaŭ, iom pli malfrue, [ili] havos la honoron
kisi vian genuon
[13].
- d)
-
Simbolo de ies humiliĝo aŭ timo antaŭ la alia:
(frazaĵo)
fleksi / klini sia(j)n genuo(j)n antaŭ iu:
la tria kvindekestro [...] fleksis siajn genuojn
antaŭ Elija, kaj ekpetegis lin
[14];
Mi restigos el Izrael sep mil, ĉiujn, kies genuoj
ne fleksiĝis antaŭ Baal kaj kies buŝo ne kisis lin
[15];
antaŭ Mi kliniĝos ĉiu genuo
[16];
(frazaĵo)
peti ion sur la genuoj / surgenue / genuante:
mi devigos lin, ke li sur la genuoj petu de vi pardonon!
[17];
(frazaĵo)
fali sur la genuojn:
kiun mi devas timi ĉi tie, kie ĉiuj falas
antaŭ mi sur la genuojn?
[18];
(frazaĵo)
ĵeti sin sur la genuojn:
ĵetinte sin sur la genuojn, ŝi komencis
preĝi kun tia forto, kian povas doni nur timo pri amata
persono
[19].
Rim.:
Pro sia kapablo fleksiĝi la genuo ebligas onin
malaltigi sian kapon kaj per tio esprimi submetiĝon.
genui
(ntr)
-
Stari sur la genuoj:
li tri fojojn ĉiutage genuis kaj preĝis al sia Dio
[20];
ili ekvidis Saran, genuantan ĉe la lulilo, en
sintenado de virino, nutranta suĉinfanon
[21];
belaj piedoj, vi diras... Nu, li genuos ĉe ili
[22].
surgenui
genuigi
-
Starigi sur la genuoj:
li genuigis la kamelojn ekstere de la urbo
[23].
genuiĝi
-
Ekstari sur la genuoj:
li veturigis lin sur sia dua ĉaro; kaj oni kriis antaŭ li:
Genuiĝu!
[24];
la vidvino genuiĝis antaŭ la malalta litaĵo
[25].
ekgenui,
surgenuiĝigenufleksi
ekgenui
- genuiĝi
[Salomono] nun stariĝis sur [la ambono,
kaj]
ekgenuis antaŭ la tuta komunumo de Izrael
[26].
surgenui
- genui
ĉe la altaro, forlasata kuŝas mitralpafilo,
kaj surgenuas brunhaŭta junulo kun trikolora signo sur la koro
[27];
dume profesoro doktoro Grum, la eta, nervoza jurmedicinisto,
surgenuis apud la kadavro kaj faris la necesajn konstatojn
[28].
Rim.:
Neatendite, ĉi tiu vorto aperas en
[29] kun la du signifoj
„fleksi la genuojn“ kaj
„surgenuiĝi“. Necesas
konfesi, ke pluraj ekzemploj estas egale bone
interpreteblaj per „genui“ aŭ
„genuiĝi“.
surgenuiĝi
[30]
- genuiĝi
du soldatoj surgenuiĝis, kiam la apostolo estis
pasanta, kaj li tenis dum momento la manojn sur iliaj feraj kaskoj
[31];
Gordens surgenuiĝis maldekstre de la viktimo, rigardis
ties kapvundon kaj provis levi lian maldekstran manon
[32].
tradukoj
anglaj
~i:
kneel.
belorusaj
~o:
калена;
~iĝi:
кленчыць.
francaj
~o:
genou;
~i:
être à genoux, être agenouillé;
~igi:
agenouiller, mettre à genoux;
~iĝi:
se mettre à genoux, s'agenouiller;
ek~i:
se mettre à genoux, s'agenouiller;
sur~i:
être à genoux, être agenouillé;
sur~iĝi:
se mettre à genoux, s'agenouiller.
preni iun sur la ~ojn:
prendre qn sur ses genoux;
fali antaŭ ies ~oj:
tomber aux genoux de qn;
premi sin al ies ~oj:
se presser aux genoux de qn;
kisi ies ~ojn:
embrasser les genoux de qn;
fleksi / klini sia(j)n ~o(j)n antaŭ iu:
fléchir les genoux devant qn;
peti ion sur la ~oj / sur~e / ~ante:
demander à genoux;
fali sur la ~ojn:
tomber à genoux;
ĵeti sin sur la ~ojn:
se jeter à genoux.
germanaj
~o:
Knie;
~i:
knien;
~iĝi:
Knie beugen, knien, niederknien.
hispanaj
~o:
rodilla.
hungaraj
~o:
térd;
~i:
térdel, térdepel;
~igi:
letérdeltet, letérdepeltet;
~iĝi:
letérdel, letérdepel;
ek~i:
letérdel, letérdepel;
sur~i:
térdepel, rátérdepel;
sur~iĝi:
letérdep, letérdepel.
preni iun sur la ~ojn:
térdére ültet;
fali antaŭ ies ~oj:
lába(i) elé borul;
fleksi / klini sia(j)n ~o(j)n antaŭ iu:
térdet hajt vki előtt;
peti ion sur la ~oj / sur~e / ~ante:
térden állva kér;
fali sur la ~ojn:
térdre borul;
ĵeti sin sur la ~ojn:
térdre veti magát.
italaj
~o:
ginocchio;
~i:
stare in ginocchio, stare inginocchiato;
~igi:
far inginocchiare, mettere in ginocchio, inginocchiare;
~iĝi:
inginocchiarsi, mettersi in ginocchio, genuflettersi;
ek~i:
inginocchiarsi, mettersi in ginocchio, genuflettersi;
sur~i:
inginocchiarsi (stare inginocchiato), stare in ginocchio, stare inginocchiato;
sur~iĝi:
inginocchiarsi, mettersi in ginocchio, genuflettersi.
nederlandaj
~o:
knie;
~iĝi:
knielen.
polaj
~o:
kolano;
~i:
uklęknąć.
portugalaj
~o:
joelho;
~i:
estar de joelhos.
rusaj
~o:
колено;
~iĝi:
преклонить колени, встать на колени.
svedaj
~o:
knä.
turkaj
~o:
diz;
~igi:
diz çöktürmek;
~iĝi:
diz çökmek.
fontoj
1.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado2.
Eliza Orzeszkowa, trad. L. L. Zamenhof: Marta3.
Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, ĉap. 44.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 4:45.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeĥezkel 21:76.
Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, ĉap. 57.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 50:238.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Juĝistoj 16:199.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 3:1210.
La Nova Testamento, S. Luko 5:811.
H. Sienkiewicz trad. L. Zamenhof: Quo vadis?, ĉap. 4512.
H. Sienkiewicz trad. L. Zamenhof: Quo vadis?, ĉap. 4813.
Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, ĉap. 2214.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Reĝoj 1:1315.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Reĝoj 19:1816.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 45:2317.
Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, La leĝisto18.
B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, ĉap. 919.
H. Sienkiewicz trad. L. Zamenhof: Quo vadis?, ĉap. 420.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Daniel 6:1021.
B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, ĉap. 1622.
I. S. Turgenjev, trad. Kazimierz Bein: Patroj kaj filoj, ĉapitro 25a, p.
177a23.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 24:1124.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 41:4325.
Eliza Orzeszkowa, trad. L. L. Zamenhof: Marta26.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Kroniko 6:1327.
C.C. Guglielminetti: Marto 1945,
http://www.nicolaruggiero.it/html/ilo/clelia-conterno-guglielminetti/marto-1945/28.
Deck Dorval: Urd Hadda murdita!, p. 329.
E. Grosjean-Maupin: Plena Vortaro de Esperanto30.
E. Grosjean-Maupin: Plena Vortaro de Esperanto, fleksi: genu~i31.
H. Sienkiewicz trad. L. Zamenhof: Quo vadis?, ĉap. 2132.
Deck Dorval: Urd Hadda murdita!, p. 5
[^Revo]
[genu.xml]
[redakti...]
[artikolversio:
1.20 2010/11/21 17:30:20 ]