tradukoj:
be ca de en es fr hu it lat nl pl pt ru
*ĝem/i
*ĝemi
(ntr)
- 1.
-
Esprimi malfeliĉan senton per plendaj, neparolaj voĉsonoj:
suprenrigardinte al la ĉielo, li ĝemis
[1];
la vundito mallaŭte ĝemis.
- 2.
- (figure)
Aŭdigi plendan delikatan bruon, similan al ĝemo:
la rivereto ĝemas sur la ŝtonoj;
la turtoj ĝemas en la arboj;
ĝemblovo de la vento.
murmuri 1
ĝemo
-
Neparola voĉsono esprimanta malfeliĉon, doloron:
li forlasos min – ripetis Sara kun ĝemo
[2];
aŭdiĝis en la nokto korŝirantaj
ĝemoj;
(figure)
ĝemo de la melankolia pluvo tra la folioj.
ĝemistino
- ploristino
Amaranta ... aŭskultis la ploradon de
Úrsula, la
paŝojn kaj flustrojn de la homamaso invadinta la domon, la
ŝrikojn de la ĝemistinoj
[3].
ekĝemi
(ntr)
- 1.
-
Mallonge ĝemi:
tamen ŝi ne ekploris, ne ekkriis, eĉ ne ekĝemis
[4].
- 2.
- suspiri
li apogis la kapon al la kadro de la fenestro kaj profunde
ekĝemis
[5].
dolorĝemi
-
Ĝemi pro korpa
doloro:
la malsana patro dolorĝemas en la lito
[6].
plorĝemi
(ntr)
-
Plori aŭdigante spasman
bruon de gorĝo, pro grava doloro fizika aŭ morala:
konsternitaj estas la plugistoj, plorĝemas la
vinberkultivistoj, pro la tritiko kaj hordeo, pro la pereo de la
rikolto
[7].
plorĝemi ĉe la tombo de la filo.
sopirĝemi
- suspiri
Ha! sopirĝemis sinjorino Szwejc, ― oni ne
devas havi tro multe da konfido al si mem
[8].
tradukoj
anglaj
~i:
groan, moan;
~o:
groan, moan;
ek~i 2.:
sigh;
dolor~i:
groan with pain;
plor~i:
sob.
belorusaj
~i:
стагнаць, вохкаць, цяжка
ўздыхаць;
plor~i:
рыдаць, плакаць
наўзрыд.
francaj
~i:
bruire, gémir;
~o:
gémissement;
~istino:
pleureuse;
ek~i 2.:
soupirer, pousser un soupir;
dolor~i:
gémir de douleur;
plor~i:
sangloter.
germanaj
~i 1.:
stöhnen, ächzen;
~i 2.:
seufzen.
hispanaj
~i:
gemir;
~o:
gemido;
~istino:
plañidera.
hungaraj
~i:
nyög;
~o:
nyögés;
ek~i 2.:
felnyög;
plor~i:
zokog.
italaj
~i:
gemere;
~o:
gemito;
~istino:
prefica, lamentatrice;
ek~i 1.:
gemere;
ek~i 2.:
sospirare;
dolor~i:
gemere (di dolore);
plor~i:
singhiozzare, singultare;
sopir~i :
sospirare.
katalunaj
~i 1.:
gemegar, sanglotar;
~i 2.:
xiuxiuejar, murmurar;
~o:
sanglot, lament, clam;
~istino:
ploranera, ploracossos;
ek~i 1.:
emetre un gemec;
ek~i 2.:
sospirar;
dolor~i:
queixar-se, gemegar de dolor;
plor~i:
sanglotar;
sopir~i :
sospirar.
malnovlatinaj
~istino:
praefica.
nederlandaj
~i:
zuchten, steunen;
~o:
zucht;
~istino:
klaagvrouw, rouwklaagster;
ek~i:
verzuchten;
dolor~i:
kermen;
plor~i:
snikken.
polaj
~i:
jęczeć, wzdychać, stękać;
~o:
jęk, westchnięcie;
ek~i 2.:
jęknąć, westchnąć, stęknąć;
dolor~i:
jęczeć z bólu;
plor~i:
szlochać, łkać;
sopir~i :
wzdychać.
portugalaj
~i 1.:
gemer;
~o:
gemido;
ek~i 2.:
suspirar;
dolor~i:
gemer de dor;
plor~i:
soluçar (choro).
rusaj
~i:
стонать, вздыхать;
~o:
стон, жалобный
вздох;
~istino:
плакальщица
;
ek~i 1.:
застонать;
ek~i 2.:
вздохнуть;
dolor~i:
стонать;
plor~i:
рыдать, плакать
навзрыд;
sopir~i :
вздыхать
(грустно,
мечтательно), вздыхать
(по чему-л.), томиться
(по чему-л.).
fontoj
1.
La Nova Testamento, S. Marko 7:342.
B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, ĉapitro 9a3.
G. García Márquez, trad. F. de
Diego: Cent
Jaroj da Soleco, Fonto, 19924.
Eliza Orzeszkowa, trad. L. L. Zamenhof: Marta5.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, galoŝoj de feliĉo, 3,
aventuro de la gardisto6.
Eliza Orzeszkowa, trad. L. L. Zamenhof: Marta7.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Joel 1:118.
Eliza Orzeszkowa, trad. L. L. Zamenhof: Marta
[^Revo]
[gxem.xml]
[redakti...]
[artikolversio:
1.25 2011/12/02 23:10:23 ]