tradukoj: be ca de en es fr hu it lat nl pl pt ru

*ĝem/i

*ĝemiTEZ

(ntr)
1.TEZ
Esprimi malfeliĉan senton per plendaj, neparolaj voĉsonoj: suprenrigardinte al la ĉielo, li ĝemis [1]; la vundito mallaŭte ĝemis.
2.TEZ
(figure) Aŭdigi plendan delikatan bruon, similan al ĝemo: la rivereto ĝemas sur la ŝtonoj; la turtoj ĝemas en la arboj; ĝemblovo de la vento. VD:murmuri 1

ĝemo

Neparola voĉsono esprimanta malfeliĉon, doloron: li forlasos min – ripetis Sara kun ĝemo [2]; aŭdiĝis en la nokto korŝirantaj ĝemoj; (figure) ĝemo de la melankolia pluvo tra la folioj.

ĝemistinoTEZ

=ploristino Amaranta ... aŭskultis la ploradon de Úrsula, la paŝojn kaj flustrojn de la homamaso invadinta la domon, la ŝrikojn de la ĝemistinoj [3].

ekĝemi

(ntr)
1.
Mallonge ĝemi: tamen ŝi ne ekploris, ne ekkriis, eĉ ne ekĝemis [4].
2.TEZ
=suspiri li apogis la kapon al la kadro de la fenestro kaj profunde ekĝemis [5].

dolorĝemiTEZ

Ĝemi pro korpa doloro: la malsana patro dolorĝemas en la lito [6].

plorĝemiTEZ

(ntr)
Plori aŭdigante spasman bruon de gorĝo, pro grava doloro fizika aŭ morala: konsternitaj estas la plugistoj, plorĝemas la vinberkultivistoj, pro la tritiko kaj hordeo, pro la pereo de la rikolto [7]. plorĝemi ĉe la tombo de la filo.

sopirĝemiTEZ

=suspiri Ha! sopirĝemis sinjorino Szwejc, ― oni ne devas havi tro multe da konfido al si mem [8].

tradukoj

anglaj

~i: groan, moan; ~o: groan, moan; ek~i 2.: sigh; dolor~i: groan with pain; plor~i: sob.

belorusaj

~i: стагнаць, вохкаць, цяжка ўздыхаць; plor~i: рыдаць, плакаць наўзрыд.

francaj

~i: bruire, gémir; ~o: gémissement; ~istino: pleureuse; ek~i 2.: soupirer, pousser un soupir; dolor~i: gémir de douleur; plor~i: sangloter.

germanaj

~i 1.: stöhnen, ächzen; ~i 2.: seufzen.

hispanaj

~i: gemir; ~o: gemido; ~istino: plañidera.

hungaraj

~i: nyög; ~o: nyögés; ek~i 2.: felnyög; plor~i: zokog.

italaj

~i: gemere; ~o: gemito; ~istino: prefica, lamentatrice; ek~i 1.: gemere; ek~i 2.: sospirare; dolor~i: gemere (di dolore); plor~i: singhiozzare, singultare; sopir~i : sospirare.

katalunaj

~i 1.: gemegar, sanglotar; ~i 2.: xiuxiuejar, murmurar; ~o: sanglot, lament, clam; ~istino: ploranera, ploracossos; ek~i 1.: emetre un gemec; ek~i 2.: sospirar; dolor~i: queixar-se, gemegar de dolor; plor~i: sanglotar; sopir~i : sospirar.

malnovlatinaj

~istino: praefica.

nederlandaj

~i: zuchten, steunen; ~o: zucht; ~istino: klaagvrouw, rouwklaagster; ek~i: verzuchten; dolor~i: kermen; plor~i: snikken.

polaj

~i: jęczeć, wzdychać, stękać; ~o: jęk, westchnięcie; ek~i 2.: jęknąć, westchnąć, stęknąć; dolor~i: jęczeć z bólu; plor~i: szlochać, łkać; sopir~i : wzdychać.

portugalaj

~i 1.: gemer; ~o: gemido; ek~i 2.: suspirar; dolor~i: gemer de dor; plor~i: soluçar (choro).

rusaj

~i: стонать, вздыхать; ~o: стон, жалобный вздох; ~istino: плакальщица ; ek~i 1.: застонать; ek~i 2.: вздохнуть; dolor~i: стонать; plor~i: рыдать, плакать навзрыд; sopir~i : вздыхать (грустно, мечтательно), вздыхать (по чему-л.), томиться (по чему-л.).

fontoj

1. La Nova Testamento, S. Marko 7:34
2. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, ĉapitro 9a
3. G. García Márquez, trad. F. de Diego: Cent Jaroj da Soleco, Fonto, 1992
4. Eliza Orzeszkowa, trad. L. L. Zamenhof: Marta
5. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, galoŝoj de feliĉo, 3, aventuro de la gardisto
6. Eliza Orzeszkowa, trad. L. L. Zamenhof: Marta
7. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Joel 1:11
8. Eliza Orzeszkowa, trad. L. L. Zamenhof: Marta

[^Revo] [gxem.xml] [redakti...] [artikolversio: 1.25 2011/12/02 23:10:23 ]