tradukoj: be de en fr hu nl pt ru

*murmur/i

*murmuri

1.
(abs.) Brui malforte, malklare, obtuze, kiel fluanta akvo sur ŝtonoj, vento tra foliaro, amaso da homoj samtempe parolantaj: la rivereto, la vento murmuras; la birdoj gaje murmuras sur arboj; akvo murmuretas en la bolkruĉo; eksonis murmuro de paŝojB
2.
(tr)
Paroli mallaŭte: murmuri minacojn; murmureti al ies oreloB; post longa momento ŝi murmuris: „Vi jam estas dudek-sesjara...“ [1]. VD:flustri
3.
(abs.)=grumbli murmuri tra la dentoj [2]; ili ekmurmuris kontraŭ MoseoZ; sur la ventro veluro, en la ventro murmuro (ekstere ŝajnas luksa sed efektive estas malprospera) [3].

murmuro

Mallaŭta sono de io aŭ iu obtuze bruanta: lia akra aŭdo perceptis venantan de sube, ... obtuzan murmuron [4].

murmuregi

Tre laŭte, obtuze aŭ konfuze bruibleki: la leono ekmurmuregis kaj foriris [5];

murmurego

Troa, obtuza bruego: la murmurego de la intermiksitaj paroloj surdigis ŝin, la mallumo sur la trotuaroj ŝin timigis [6].

murmureti

Mallaŭte, delikate brui: li sin turnis sur la kalkano, stariĝis antaŭ la spegulo, ĝustigis la kravaton kaj frizon, ekmurmuretis kanteton [7]. VD:zumi

murmureto

Mallaŭta, neklara brueto: murmureto de admiro traflugis inter la ĉeestantoj [8].

tradukoj

anglaj

~i: murmur; ~o: murmur; ~egi: growl; ~ego: growl; ~eti: murmur softly; ~eto: soft murmur.

belorusaj

~i: цурчаць, цурчэць, бурчаць, буркатаць, мармытаць, шамацець, шумець, шоргаць; ~o: цурчаньне, бурчаньне, мармытаньне, шамаценьне, шум, шолах, шоргат, гул.

francaj

~i 1.: bruire, bruisser; ~i 2.: murmurer; ~i 3.: bougonner, grommeler, grogner, râler, récriminer, ronchonner, rouspéter; ~o: bougonnement, murmure, ronchonnement, rumeur (bruit confus); ~egi: gronder (bruit), rugir, faire du vacarme; ~ego: brouhaha, rugissement, vacarme; ~eti: bourdonner, fredonner; ~eto: bourdonnement, bruissement.

germanaj

~i: murmeln; ~o: Murmeln.

hungaraj

~i 1.: mormol, zúg, csobog, csörgedezik; ~i 2.: mormol, suttog; ~i 3.: dörmög, morog; ~o: mormolás, csobogás, zúgás, csörgedezés, morgás, dörmögés.

nederlandaj

~i: murmelen, brommen, morren.

portugalaj

~i 1.: murmurar, farfalhar (folhas); ~i 3.: resmungar.

rusaj

~i 1.: журчать, шуршать, шелестеть, шуметь; ~i 2.: бормотать; ~i 3.: роптать; ~o: шелест, шорох, журчание, ропот, бормотание, гул голосов; ~egi: рычать, ворчать; ~ego: глухой шум, гул, гомон; ~eti: нашёптывать, наневать (вполголоса), мурлыкать; ~eto: шорох, шопот, шелест.

fontoj

1. Shi Chengtai: La kompensa kiso, Monato, jaro 1995a, numero 6a, p. 27a
2. L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta
3. L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta
4. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, ĉapitro 2a, p. 28a
5. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, 2, fabeloj kaj legendoj, la deveno de la virino, (hinda legendo)
6. Eliza Orzeszkowa, trad. L. L. Zamenhof: Marta
7. Eliza Orzeszkowa, trad. L. L. Zamenhof: Marta
8. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, ĉapitro 1a

[^Revo] [murmur.xml] [redakti...] [artikolversio: 1.17 2009/10/24 16:32:05 ]