tradukoj:
be bg br cs de el en es fi fr hu it nl pl pt ru sv tr vo
*jes[1]
*jes
- 1.
-
Interjekcio uzata por esprimi konsenton, aprobon, permeson
pri la tuto da demando:
‐ ĉu vi venos? ‐ jes,
mi venos
;
‐ ĉu mi povas eliri? ‐ jes
;
ĉiuj estis jesopiniaj pri tioZ.
Rim.:
Sekve, ankaŭ esprimante konsenton pri la tuto da negativa
demando, estas logika uzi „jes“ laŭ la kutimo de
la lingvoj orientaj (rusa, ĉina, japana):
― Ĉu ŝi ne edziniĝis? demandis Marta.
― Jes, iele tiel fariĝis, ke, kvankam ŝi estis
bone edukita kaj bela, ŝi ne edziniĝis
[2];
― Ĉu mi ne kunestas kun vi? diris Ajna kaj poste ridetis
kvazaŭ iom surprizite. ― Jes, vi pravas, dum
kelkaj semajnoj mi renkontis vin nur okaze kaj en la
kunvenoj.
[3].
Tamen praktike laŭ la kutimo de la lingvoj okcidentaj
„jes“ en tiaj okazoj ofte rilatas sole al la
verbo (kaj sekve esprimas negon de la tuto).
[Sergio Pokrovskij]
- 2.
-
Modala vorteto uzata por emfazi aserton de la frazo:
Ke tian karakteron la lingvo jes havas, tion oni ne povas
serioze nei
[4];
Ene kuŝis bone enpakita griza tajpilo. Simpla kaj
ĉiutaga. Ĝi jes surhavis la nomon „Valentina“.
[5].
Rim.:
Ĉi tian uzon PIV kaj PAG malrekomendas, supozante ke
„tio eble devenas el konfuzo inter la germana
ja kaj nia jes“
[6];
efektive, tia konjfuzo okazis ‐ en tio ke la signifojn de
la esperanta ja la PIV-PAGaj aŭtoroj
konfuzis kun „jes“. En la reala uzo ekzistas
diferenco inter la konceda-kontrastiga
mi ja diris... (tamen...)
unuflanke, kaj la senrezerve certiga
mi jes diris... (ne pridubu tion),
aliflanke.
[Sergio Pokrovskij]
*jesa
-
Konsentanta, aprobanta, permesanta:
ĉu li donis al vi jesan respondon
aŭ nean?
[7].
jesi
(x)
-
Diri jes, respondi jes:
jesi demandon;
la mortintino klinis sian kapon jesante kaj metis la
manon sur la bruston
[8].
jeso
-
Ago jesi:
li kapbalancis sian jeson
[9];
Antef balancis kaj turnis la kapon, kio povis same bone
signifi jeson aŭ neon
[10].
*jesigi
(tr)
- konfirmi
li jesigis al mi sian alvenon
[11];
kamaradoj, li mensogas [...:] inĝeniero
Bobrov jesigos tion, ĉu ne?
[12].
certigi,
aserti.
jesulo
-
Homo kiu jesas, aprobas:
- a)
-
Aprobanto, favora voĉdonanto:
mi ne ĝojas pro la rezulto de la referendumo
kaj eĉ kaze de venko de la jesuloj mi ne
ĝojus
[13].
- b)
- (ironie)
Homo, kiu tro facile jesas kaj akceptas
senkritike:
iama ĝenerala sekretario de la asocio ...
diris pli poste, ke la Estraro konsistas el jesuloj
[14].
neulo
maljesi
[15](malofte)
- nei1
kapjesi
(ntr)
-
Signi sian jesadon per movo de la kapo,
ofte per klino de ĝi malsupren kaj supren:
al mia demando, li kapjesis
[16];
la enveninto [...] demandis: „Ĉu vi
permesas, ke mi sidiĝu?“, kaj ricevinte
kapjeson li okupis la brakseĝon
[17].
tradukoj
anglaj
~ 1.:
yes;
~a:
affirmative;
~i:
say yes;
~igi:
certify, confirm;
mal~i:
say no.
belorusaj
~ 1.:
так;
~a:
станоўчы;
~i:
пагадзіцца
;
~igi:
пацьвердзіць;
mal~i:
не пагадзіцца, адмовіцца.
bretonaj
~ 1.:
ya;
~a:
yael;
~i:
lavaret ya;
~o:
ya;
~igi:
kadarnaat;
kap~i:
lavaret ya gant ar penn.
bulgaraj
~ 1.:
да.
ĉeĥaj
~ 1.:
ano.
finnaj
~ 1.:
kyllä (myöntävänä
vastauksena);
~a:
myöntävä, myönteinen;
~i:
vastata myöntävästi;
~o:
myöntävä vastaus, suostumus;
~igi:
vahvistaa;
mal~i:
vastata kieltävästi, ei suostua;
kap~i:
nyökätä (myöntävästi).
ĉu vi venos? ‐ ~,
mi venos:
tuletko ‐ tulen;
ĉu mi povas eliri? ‐ ~:
voinko lähteä? ‐ voit.
francaj
~ 1.:
oui, d'accord;
~a:
affirmatif, positif;
~i:
dire oui, répondre par oui;
~o:
oui, accord, réponse affirmative, réponse positive;
~igi:
confirmer;
~ulo a:
approbateur (subst.);
~ulo b:
béni oui-oui;
mal~i:
dire non, répondre par non;
kap~i:
dire oui, répondre par oui, opiner du chef.
kap~o:
oui de la tête, réponse affirmative.
germanaj
~ 1.:
ja;
~a:
bejahend;
~i:
bejahen;
mal~i:
verneinen;
kap~i:
nicken.
grekaj
~ 1.:
ναι.
hispanaj
~ 1.:
sí;
~a:
afirmativo;
~i:
afirmar;
mal~i:
negar.
hungaraj
~ 1.:
igen;
~a:
igenlő;
~i:
igenel;
mal~i:
tagad.
italaj
~ 1.:
sì;
~a:
affermativo;
~i:
dire di si, assentire;
~o:
assenso, il si;
~igi:
confermare, affermare (in conferma);
mal~i:
negare (dire di no), dissentire (dire di no);
kap~i:
annuire.
nederlandaj
~ 1.:
ja;
~a:
bevestigend;
~i:
ja zeggen, toestemmen;
~igi:
bevestigen;
mal~i:
ontkennen;
kap~i:
ja knikken.
polaj
~ 1.:
tak;
~a:
potakujący, przytakujący;
~i:
potakiwać, przytakiwać, mówić "tak", zgadzać się;
~o:
potaknięcie, przytaknięcie, "tak", zgoda;
~igi:
potwierdzać;
mal~i:
negować, mówić "nie", odmawiać, przeczyć;
kap~i:
potaknąć, kiwnąć głową.
portugalaj
~ 1.:
sim;
~a:
afirmativo;
~i:
consentir;
~igi:
certificar;
mal~i:
negar.
rusaj
~ 1.:
да;
~ 2.:
бесспорно, конечно же;
~a:
утвердительный
;
~i:
сказать да
, ответить
утвердительно
;
~o:
утвердительный
ответ;
~igi:
подтвердить;
mal~i:
сказать нет, ответить отрицательно
, отрицать;
kap~i:
кивнуть
(в знак согласия).
svedaj
~ 1.:
ja;
~a:
jakande;
~i:
jaka;
~o:
jakande svar;
mal~i:
neka.
turkaj
~ 1.:
evet.
volapukaj
~ 1.:
si.
fontoj
1.
E. Grosjean-Maupin: Plena Vortaro de Esperanto2.
Eliza Orzeszkowa, trad. L. L. Zamenhof: Marta3.
S. Engholm: Infanoj en Torento, 19344.
V. Sadler:
Azia Strategio, Esperanto, 1963-01 (6)5.
S. Štimec: Ombro sur Interna Pejzaĝo, 19846.
PAG, Ekzercaro, §91, Rim. IV7.
L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 318.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Historio9.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Paŝtistino kaj kamentubisto10.
B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, ĉap. 1211.
E. Grosjean-Maupin: Plena Vortaro de Esperanto12.
V. Varankin: Metropoliteno, ĉap. 1213.
M. Corobu:
Demokratio fiaskas denove, sce, 2005-05-3014.
I. Fantom:
Ni komprenu la simptomojn, libera folio, 2011-12-0615.
E. Grosjean-Maupin: Plena Vortaro de Esperanto16.
E. Grosjean-Maupin: Plena Vortaro de Esperanto17.
Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, ĉap. 13
[^Revo]
[jes.xml]
[redakti...]
[artikolversio:
1.36 2012/02/07 12:10:10 ]