tradukoj: be ca cs de en fr hu it nl pl pt ru sk
La referenco al "asekuri" estas stranga de E-a vidpunkto, sed ĝi estas komprenebla de nacilingva vidpunkto (de/fr/en) kun la senco : "ne uzu ~igi kun la senco asekuri, malgraŭ ke estas la sama vorto en la franca, aŭ similaj vortoj en la germana"... Laŭ mi indas ĝin konservi. [MB] Ankaŭ tute sama verbo en la nl, sed mi neniam aŭdis, ke iu konfuzas la du. [PP]