tradukoj: be de en es fr hu nl pt ru

2kompat/i

*kompatiTEZ

(x)
Senti kortuŝon pro ies malfeliĉo kaj deziron ĝin malakrigi: kompati iunZ, al iu, ies doloron; pli feliĉa estas martelo insultata, ol amboso kompatata [1]; virtulo kompatas (indulgas, ŝparas) la vivon de sia bruto [2]; Mi etendas Mian manon sur vin kaj pereigas vin [, ĉar] Mi laciĝis de kompatado [3]; ne troviĝu kompatanto por liaj orfoj [4]. VD:kondolenci.

kompatoTEZ

Sento de kompatanto: mi ne volas baton, mi ne volas kompaton [5]; eksenti kompaton al iuZ; granda kompato moligis ilian koron; (figure) rideto de kompatoZ (afable malestima); kompatplena Dio! donu Vi al ŝi la tomban ripozon, kiun mi ne povis havigi al ŝi! [6]; li do aliris, unu post alia, la personojn, pri kies sinteno li dubis, proponante al ili siajn fruktojn, laŭ la sama plenda, kompatveka maniero [7]. VD:koro 2

kompata

Montranta kompaton, rilata al kompato: mi aŭdas kompatajn vortojn de virino, kiun mi tiel longe kaj tiel pasie amas [8]; vidante tiujn eluzitajn mantelojn kaj tiujn vizaĝojn, mizerajn de malsato, denove mi spertis kvazaŭ kompatan senton [9]; mi ne toleras, se knabo kompate min rigardas [10].

kompatecoTEZ

(arkaismo)
=kompatemo Dio, estante riĉa en kompateco, [...] nin vivigis en Kristo [11].

kompatemaTEZ

Inklina al kompato: kiam la faraonoj jam unu fojon montris sian potencon, ili povas esti kompatemaj [12]; (figure) ŝi iris al la homo, kies kompatema mano jam donis al ŝi unu fojon laboron, la duan fojon almozon [13]. VD:bonkora.

kompatemoTEZ

Eco de iu kompatema: la Sinjoro, nia Dio, havas kompatemon kaj pardonemon, kvankam ni defalis de Li [14]; li komencis konsideri, ĉu efektive tiu boneco kaj kompatemo de la kristanoj ne pruvas maltaŭgecon de iliaj animoj [15].

kompatemecoTEZ

=kompatemo laŭ Via granda kompatemeco elstreku miajn pekojn [16]; lia ago koncerne tiun virinon ne povis esti rigardata kiel malbona atesto pri la kvanto da boneco kaj kompatemeco troviĝanta en lia koro [17].

kompatigiTEZ

Fari, ke iu kompatu al vi: pli bone estas enviigi ol kompatigi [18]. VD:plendi

kompatindaTEZ

Inda je kompato: miaj kompatindaj floroj tute forvelkis! [19]; kiu vidis la vizaĝon de Afrodito, ne estas kompatinda [20]; ĝi estas vera kompatindaĵoZ; kion do ŝi volas ankoraŭ de tiu kompatindulo, li ja plu ne vivas! [21]; li eĉ ne divenas, kompatindulo, ke li estas jam pli ombro ol homo [22]. VD:malfeliĉa

ekkompati

(tr)
Eksenti kompaton: la Eternulo ekkompatos Jakobon, kaj denove elektos Izraelon, kaj reloĝigos ilin en ilia lando [23]; sekiĝu la mano de tiu, kiu kurus helpi lin, ekkompatinte lian mizeron [24].

malkompataTEZ

(malofte)
=senkompata morta danĝero minacas lin de malkompataj malamikoj [25].

malkompatemaTEZ

=senkompata sen iu azilo, en kiu mi povintus forsavi min de miaj malkompatemaj persekutantoj [26].

malkompatemoTEZ

=senkompateco en [la diskutoj] oni notas la vivkarecon, senlaborecon, malkompatemon de la entreprenistoj, sed en ili nenio estas mallegala [27].

memkompato

Kompato al si mem: li estis plena je memkompato kaj alte taksis la okazon malkovri ĉion al aŭskultanto [28].

senkompataTEZ

Ne inklina al kompato pro fiereco kaj egoismo: Mi transdonos la Egiptojn en la manon de kruela sinjoro, kaj senkompata reĝo regos super ili [29]; la senkompata morto diris sian kruelan vortonZ; ĉiam la infanaj buŝoj parolis senkompatajn vortojn pri ŝi [30]; (figure) lian kapon, surŝutitan per la cindro, senkompate bruligis la suno [31]. SIN:malkompataVD:senkora, kruela, severa.

senkompatecoTEZ

Eco de iu senkompata: (figure) la rigida kolumo de la ĉemizo kun ordinara senkompateco sin apogis je razita mentono [32]. SIN:malkompatemo

tradukoj

anglaj

~i: pity, have compassion for, feel compassion for, have pity for, have mercy on, be sorry for, commiserate with; ~o: compassion, mercy, pity, sympathy; ~ema: compassionate, sympathetic, tenderhearted; ~igi: move to compassion, incite to pity; ~inda: deplorable, miserable, piteable, poor; mal~ema: hard-hearted, hard, harsh, implacable, merciless, pitiless, ruthless, uncompassionate, unfeeling; sen~a: hard-hearted, hard, harsh, implacable, merciless, pitiless, ruthless, uncompassionate, unfeeling.

belorusaj

~i: шкадаваць, спагадаць, спачуваць; ~o: жаль, спагада, спачуваньне; ~ema: жаласьлівы, спагадлівы, спачувальны; ~inda: жаласны, варты жалю, бедны; mal~ema: бязьлітасны, сіберны, жорсткі; sen~a: бязьлітасны, сіберны, жорсткі.

francaj

~i: plaindre, s'apitoyer (de, sur), s'attendrir (sur), avoir de la compassion (pour), compatir (à), avoir pitié (de); ~o: compassion, apitoiement, attendrissement, commisération, pitié, sympathie; ~a: compatissant, bon, bienveillant, de compassion, humain; ~ema: compatissant, bon, bienveillant, humain, miséricordieux, pitoyable, secourable, sensible; ~emo: miséricorde, compassion, commisération, pitié, sympathie; ~emeco: miséricorde, compassion, commisération, pitié, sympathie; ~igi: faire pitié (à), apitoyer, attendrir, émouvoir, toucher; ~inda: pauvre, affligeant, infortuné, lamentable, malheureux, misérable, piteux, qui inspire pitié, pitoyable, à plaindre; ek~i: s'apitoyer (de, sur), s'attendrir (sur), prendre pitié (de); mal~ema: impitoyable, qui ne se laisse pas apitoyer, inflexible, implacable, intraitable, intransigeant, sans pitié; mal~emo: absence de pitié, absence de compassion, inflexibilité, implacabilité, intransigeance; mem~o: apitoiement sur soi; sen~a: impitoyable, qui ne se laisse pas apitoyer, inflexible, implacable, intraitable, intransigeant, sans pitié; sen~eco: absence de pitié, absence de compassion, inflexibilité, implacabilité, intransigeance. ~ado: apitoiement, attendrissement, commisération; eksenti ~on al: s'apitoyer (de, sur), s'attendrir (sur), prendre pitié (de); rideto de ~o: sourire condescendant; ~plena: compatissant, bon, bienveillant, humain, miséricordieux, pitoyable, secourable, sensible; ~veka: plaintif, attendrissant, geignard, touchant; pli bone estas enviigi ol ~igi: mieux vaut l'envie que la pitié; ~indulo: pauvre, pauvre hère, malheureux, misérable; sen~e: impitoyablement, implacablement, sans pitié.

germanaj

~i: bemitleiden, bedauern, Mitleid haben; ~o: Mitleid, Erbarmen; ~ema: mitleidig, barmherzig; mem~o: Selbstmitleid.

hispanaj

~i: compadecer; ~o: compasión.

hungaraj

~i: megszán, sajnál; ~o: szánalom, könyörület, sajnálat; ~a: szánakozó, sajnálkozó; ~eco: könyörületesség, irgalmasság; ~ema: könyörületes, irgalmas, szánakozó; ~emo: könyörületesség, irgalmasság; ~emeco: könyörületesség, irgalmasság; ~inda: sajnálatra méltó, szánandó, szerencsétlen, szegény ; ek~i: megsajnál, megszán, megkönyörül; mal~a: irgalmatlan, kegyetlen; mal~ema: könyörtelen, kíméletlen; mal~emo: könyörtelenség, kíméletlenség; mem~o: önsajnálat; sen~a: könyörtelen, kíméletlen, szívtelen, irgalmatlan; sen~eco: könyörtelenség, irgalmatlanság, kíméletlenség, szívtelenség. pli feliĉa estas martelo insultata, ol amboso ~ata: jobb száz irigy, mint egy szánó; ~ado: szánakozás; eksenti ~on al: megszán; rideto de ~o: szánakozó mosoly; ~plena: könyörületes; ~veka: szánalomgerjesztő; pli bone estas enviigi ol ~igi: inkább irigyeljenek, mint sajnáljanak; ~indulo: szerencsétlen ember, sajnálatra méltó ember; sen~e: könyörtelenül, kíméletlenül.

nederlandaj

~i: medelijden hebben met, compassie hebben met; ~o: medelijden, compassie; ~a: meewarig, deelnemend; ~eco: compassie, medelijden; ~ema: barmhartig; ~emo: barmhartigheid; ~emeco: barmhartigheid; ~igi: medelijden opwekken, vertederen, vermurwen; ~inda: beklagenswaardig; ek~i: medelijden krijgen met; mal~a: onbarmhartig; mal~ema: onbarmhartig; mal~emo: onbarmhartigheid; mem~o: zelfbeklag; sen~a: onbarmhartig. ~ado: medelijden, compassie; eksenti ~on al: medelijden voelen; rideto de ~o: minachtende glimlach; ~plena: genadig, goedertieren; ~veka: aandoenlijk, roerend; ~indulo: stakker; sen~e: onbarmhartig.

portugalaj

~i: compadecer-se, lastimar, ter compaixão, apiedar-se de, condoer-se de.

rusaj

~i: жалеть (кого-л.), сочувствовать; ~o: жалость, сожаление, сострадание, сочувствие; ~a: сочувствующий, сочувственный, сострадательный; ~eco: сожаление, сострадание, сочувствие; ~ema: сострадательный, жалостливый, сочувственный, милосердный; ~emo: сочувствие, милосердие, сострадание; ~emeco: сочувствие, милосердие, сострадание; ~igi: разжалобить, тронуть; ~inda: жалкий, бедный, достойный сочувствия; ek~i: пожалеть (кого-л.); mal~a: безжалостный; mal~ema: безжалостный; mal~emo: безжалостность; mem~o: жалость к себе; sen~a: безжалостный; sen~eco: безжалостность.

fontoj

1. L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta
2. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 12:10
3. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeremia 15:6
4. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 109:12
5. L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta
6. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Historio
7. H. A. Luyken: Pro Iŝtar, ĉap. 14
8. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Arturo
9. H. Sienkiewicz trad. L. Zamenhof: Quo vadis?, ĉap. 28
10. trad. K. Bein: Internacia Krestomatio, Patro
11. La Nova Testamento, Al la Efesanoj 2:4
12. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, ĉap. 24
13. Eliza Orzeszkowa, trad. L. L. Zamenhof: Marta
14. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Daniel 9:9
15. H. Sienkiewicz trad. L. Zamenhof: Quo vadis?, ĉap. 29
16. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 51:1
17. Eliza Orzeszkowa, trad. L. L. Zamenhof: Marta
18. L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta
19. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Floroj de la malgranda Ida
20. H. Sienkiewicz trad. L. Zamenhof: Quo vadis?, ĉap. 50
21. Eliza Orzeszkowa, trad. L. L. Zamenhof: Marta
22. H. Sienkiewicz trad. L. Zamenhof: Quo vadis?, ĉap. 15
23. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 14:1
24. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, ĉap. 25
25. H. A. Luyken: Pro Iŝtar, ĉap. 14
26. Jean-Jacques Rousseau, trad. André Gilles: La revadoj de soleca promenanto, Tria promenado
27. V. Varankin: Metropoliteno, ĉap. 3
28. Harry Harrison, trad. Reinhard Fössmeier k.a.: Naskiĝo de la rustimuna ŝtalrato, ĉap. 2
29. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 19:4
30. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Knabino kiu paŝis sur panon
31. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, ĉap. 21
32. I. Turgenjev trad. K. Bein: Patroj kaj filoj, ĉap. 5

administraj notoj

pri ~igi:
    Kontroli la ekz-on en PrV. Laux mia elektronika versio
    temas pri "enviigxi" k "kompatigxi".
    [MB]
  
pri kompat/i :
  Koherigi oficialecojn: radiko (2a OA), ~i (F)!
  [MB]

[^Revo] [kompat.xml] [redakti...] [artikolversio: 1.21 2011/03/07 14:10:08 ]