tradukoj: be bg cs de en es fa fr he hu it nl pl pt ru sv vo zh

*kor/o

*koroTEZ

1.TEZ
ANA Muskola organo kun formo de renversita konuso, kiu estas centro kaj ĉefa aganto de cirkulado de sango: senti batojn ĉe l' koro; la sango alfluas al la koro; eĉ pinglo povas koron trapiki[1]; tio premas la koron (pro fizika aŭ morala angoro).
2.TEZ
Tiu organo, konsiderata kiel sidejo de la sentoj (deziro, ĝojo, sufero): havi, kiom la koro dezirasZ; frakasi, rompiZ, ŝiriZ, traboriZ, fendiZ, mueli ies koronZ; kio iras el koro, venas al koro (konfido naskas konfidon) [2]; se okulo ne vidas, koro ne acidasZ; malŝarĝi la koronZ; se la koro tiras vinZ (se tio plaĉas al vi); alpreni ion al la koroZ (tutkore interesiĝi pri io); amiZ, ĝoji, ridiZ, labori el (perZ) la tuta koroZ; koro aroganta, ĝoja, kontenta, malica, malmola, milda, prudenta, saĝa, suferantaZ; mia koro neniel emas al ridoZ; peza ŝarĝo falis al mi sur la koronZ; havi koron (kuraĝon aŭ kompatemon); ĉu vi havas iometon da koro kaj konscienco?Z homoj sen koroZ; havi bonan koronZ (kompatemon), puran koronZ; koro el oroZ; korprema, kortira, korkreviga spektaklo VD:animo, kapo, sentokapablo
3.
Tiu organo, konsiderata kiel sidejo de amo, de pasio: belecon taksas ne okulo, sed koro[3]; edziĝi laŭ koroZ; doto koron ne varmigas[4]; for de l' okuloj, for de la koro[5].
4.TEZ
Centro, ĉefa punkto: pomkoro; li loĝas ĉe la koro de la urbo; penetri ĝis la koro de la temoZ; Parizo estas la koro de FrancujoB SIN:kerno 3

koraTEZ

1.
ANA Rilata al la funkciado de koro: kora malsano.
2.
Venanta el koro; amika, sincera, favora: kora akcepto, saluto, danko; kore sindona amiko; mi salutas vin tutkore; preĝu kore kaj laboru fervore[6].

bonkoraTEZ

Helpema, kompatema, el sincera sento altruisma: ili estas homoj gastamaj kaj bonkoraj [7].

favorkorecoTEZ

Bonvola, bonkora, indulga sento al iu: liberigu vin ... de viaj malbonagoj per favorkoreco al malriĉuloj [8].

favorkoriTEZ

(tr)
=korfavori la Eternulo lumu al vi per Sia vizaĝo kaj favorkoru vin [9].

koreco

amikeco, sincereco, favoreco

senkoraTEZ

Senkompata, kruela, indiferenta antaŭ sufero de aliaj homoj.

kortuŝiTEZ

(tr)
Eksciti ies sentojn; emocii; kompatigi iun: kortuŝa rakonto; vi kortuŝis min per unu ekrigardo de viaj okuloj [10]; li elvenis kaj vidis grandan homamason kaj li kortuŝiĝis pri ili, ĉar ili estis kiel ŝafoj ne havantaj paŝtiston [11]; la sinjoro de tiu servisto kortuŝite liberigis lin kaj pardonis al li la ŝuldon [12]; certe ŝi povus demandi kaj paroli pli saĝe, sed ... ĉu tiam la filino apogus sin al ŝia ŝultro kaj rigardus ŝin kun tiu preskaŭ kortuŝanta rideto [13]?

tradukoj

anglaj

~o: heart.

belorusaj

~o: сэрца; ~a: сардэчны; bon~a: сардэчны, добры; favor~eco: літасьцівасьць, міласэрнасьць, ласка, прыхільнасьць; favor~i: ставіцца з прыхільнасьцю, спрыяць; sen~a: бессардэчны; ~tuŝi: кранаць, расчульваць. ~tuŝa: кранальны, жаласьлівы.

bulgaraj

~o: сърце.

ĉeĥaj

~o: srdce.

ĉinaj

~o 4.: 中心 [zhōngxīn]; ~o: 心 [xīn].

francaj

~o: cœur; ~a 1.: cardiaque; ~a 2.: cordial; bon~a: bienveillant, gentil; favor~eco: miséricorde, pitié; favor~i: avoir pitié de; favor~i: avere pietà de; sen~a: cruel, insensible; ~tuŝi: attendrir, émouvoir, toucher (émouvoir).

germanaj

~o: Herz; ~a: herzlich; bon~a: gutherzig; sen~a: herzlos; ~tuŝi: anrühren , rühren .

hebreaj

~o: לב; ~a: לבבי; bon~a: טוב-לב; sen~a: חסר-לב; ~tuŝi: לגעת \נגע\. ~tuŝa: נוגע ללב.

hispanaj

~o: corazón; ~a: cordial; ~eco: cordialidad.

hungaraj

~o: szív; ~a: szív-, szívélyes, szívből jövő; bon~a: jószívű; favor~eco: kegy, jóindulat; favor~i: szívlel, jó szívvel van iránta, jóindulattal van iránta; sen~a: szívtelen; ~tuŝi: meghat, elérzékenyít, megindít . ~tuŝa: megindító.

italaj

~o: cuore; ~a 1.: cardiaco; ~a 2.: cordiale; bon~a: benevolente, gentile; favor~eco: misericordia, pietà; sen~a: crudele, insensibile; ~tuŝi: toccare (emotivamente). ~tuŝa: toccante.

nederlandaj

~o: hart; bon~a: goedhartig; favor~i: behartigen; sen~a: harteloos; ~tuŝi: aangrijpen.

persaj

~o: قلب، دل; ~a: قلبی; bon~a: خوش‌قلب، مهربان; favor~eco: رحمت، دلسوزی; favor~i: رحم کردن (به); sen~a: سنگدل، بیرحم، قسی‌القلب; ~tuŝi: متأثر کردن، به رقت آوردن، (احساسات کسی را) برانگیختن. ~tuŝa: رقت‌آمیز، رقت‌انگیز.

polaj

~o: serce; ~a: serdeczny; bon~a: dobroduszny; sen~a: bezduszny. ~tuŝa: rozczulać.

portugalaj

~o: coração.

rusaj

~o: сердце; ~a: сердечный; bon~a: добрый, добросердечный; favor~eco: милосердие; sen~a: бессердечный; ~tuŝi: умилять, трогать. ~tuŝa: трогательный.

svedaj

~o: hjärta; ~a: hjärtlig; bon~a: godhjärtad; sen~a: hjärtlös.

volapukaj

~o: lad; ~a: ladlik.

fontoj

1. L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta
2. L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta
3. L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta
4. L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta
5. L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta
6. L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta
7. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, akto 5a, sceno 8a
8. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Daniel 4:27
9. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 6:25
10. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Alta Kanto 4:9
11. La Nova Testamento, S. Marko 6:34?
12. La Nova Testamento, S. Mateo 18:27
13. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Lasta sonĝo de maljuna kverko

[^Revo] [kor.xml] [redakti...] [artikolversio: 1.34 2011/11/22 20:10:08 ]