tradukoj: de el en es fr hu nl pl pt ru

*lot/i

*loti

(ntr)
(pri io, inter iuj)
Konsulti la sorton pri elekto, decido, asigno aŭ disdono: ni lotis inter la pastroj, Levidoj, kaj popolo pri la ofera liverado de ligno [1]; ili lotis [inter si] pri la vico de sia deĵorado [2]; Saul diris: Lotu inter mi kaj mia filo Jonatan, kaj trafita estis Jonatan [3]; ili dividas miajn vestojn inter si, pri mia tuniko ili lotas [4]; ili lotis pri Mia popolo, fordonis knabon pro manĝaĵo kaj knabinon vendis pro vino [5]; la limoj de ilia lotita parto estis inter la Jehudaidoj kaj la Jozefidoj [6].
VD:loterio.

loto

1.
=lotado dispartigu al vi la landon per loto konforme al viaj familioj [7]; laŭ loto ili donis posedaĵon ... al la naŭ triboj kaj duono [8]; la estraro estis lote elektitaZ.
2.
lotaĵo vi havas nek parton nek loton en tiu afero, ĉar via koro ne estas rekta antaŭ Dio [9]; la dua loto eliris por Simeon [10];
3.
(figure) La sorto mem: la loto falis sur lin, por li, trafis lin (li estis elektita de la sorto); ili lotis, kaj la loto trafis Jonan [11]; Aaron alportos la kapron, sur kiun falis la loto [12]; la loto decidosZ; la loto donis al la tribo de Manase, ĉar li estas la unuenaskito de Jozef [13]; la mizero estas nia loto.
4.
(figure) Lotilo, per kiu oni lotas, kaj kiu prezentas la sorton: sur la baskon oni ĵetis loton [14]; la loto estas tirita [15].
Rim.: Ĉi tiu senco aperas en [16] kiel la sola, kaj el kiu deriviĝas la verba formo. La senco restas ankoraŭ en la modernaj vortaroj, sed la ekzemploj malmultas kaj ne estas tre konvinkaj (precipe la biblia, kiu aperas en malklara kunteksto).

Rim.: Nekonata kolego trovis ekzemplon kaj donis klarigojn, kies senco tamen diferencas disde la troveblaj en aliaj tradukoj: Aaron faros lotojn (lotos) pri la du kaproj: unu loton (lotitan parton) por la Eternulo kaj la duan loton por Azazel [17]. La traduko de „Today's English version“ prezentas alian interpreton: Tie li lotos, uzante du ŝtonojn (do, lotilojn): unu markitan per „Por la Eternulo“, kaj la alian, „Por Azazel“. [Sergio Pokrovskij]

lotado

Ago loti: Josuo faris al ili lotadon [kaj] dividis tie la landon por la Izraelidoj laŭ iliaj partoj [18].

lotaĵo

Parto asignita al iu per lotado: ilia lotaĵo estos en la lago, brulanta per fajro kaj sulfuro [19]; vi donis al mi kiel posedaĵon nur unu lotaĵon kaj unu parcelon [20].

lotilo

[21]
Bileto kun numero aŭ nomo, ĵetkubo aŭ iu ajn objekto, uzata por loti.

lotujo

Vazo, kesto aŭ ajna netravidebla ujo, el kiu oni lote elprenas lotilojn: ŝi ... trifoje agitis la lotujon, lateto elsaltis sur la plankon [22].

lotumi

(tr)
Asigni lotante, loti pri: oni lotumis la heredaĵon inter la tri filoj; Li mem lotumis por ili, kaj Lia mano dividis por ili laŭ rektoŝnuro [23].

loteca

[24]
Kvazaŭ regata de hazardo 1, kiel estas la rezulto de lotado.
Rim.: Ŝajnas, ke tiu ne tre uzata termino estas preskaŭ ĉiam taŭga anstataŭanto por la internaciaĵo „aleatora“.

lotmaŝino

Aranĝaĵo kiu miksas kaj hazarde elektas lotilojn (numeritajn globetojn, buletojn entenantajn lotbiletojn ktp): se unu racio egalas al alia ... tiam diferencojn en la konstruo de korpoj, elĵetataj el la lotmaŝino de la evoluo sur planedan scenejon, eblas nur konstati [25]

tradukoj

anglaj

~i: draw lots; ~eca: aleatory, random.

francaj

~i: tirer au sort, jeter le sort, tirer à la courte-paille; ~ado: tirage au sort; ~aĵo: lot; ~ilo: dé, billet de loterie, sorts; ~ujo: urne (pour tirage au sort); ~umi: tirer au sort, tirer à la courte-paille; ~eca: aléatoire. ~e: au sort; la ~o estas tirita: le sort en est jeté.

germanaj

~i: losen; ~o 2.: Losen, Auslosung, Verlosung, Lotto, Lotterie, Lotteriespiel; ~o 3.: Los; ~o 4.: Los; ~ado: Losen, Auslosen, Verlosen, Lotteriespielen; ~aĵo: Wetteinsatz, Losgut; ~ilo: Los; ~ujo: Urne (Lotterie); ~umi: auslosen, verlosen; ~eca: zufällig, Zufalls-.

grekaj

~ado: κληρώνω; ~umi: κλήρωση.

hispanaj

~ado: sorteo; ~umi: sortear.

hungaraj

~i: sorsol, sorsot húz, sorsot vet; ~o 2.: sorsolás, sorshúzás; ~o 3.: sors, végzet, szerencse; ~o 4.: szerencsekocka; ~ado: sorshúzás; ~aĵo: nyeremény; ~ilo: sorsolás eszköze; ~ujo: urna; ~umi: kisorsol; ~eca: véletlenszerű. ~e: sorsolással; la ~o estas tirita: a kocka el van vetve.

nederlandaj

~i: loten; ~ado: loting; ~aĵo: lot; ~ilo: loterijbriefje; ~umi: verloten; ~eca: aleatorisch, aleatoir, toevals-, toevallig; ~maŝino: loterijmachine. la ~o estas tirita: de teerling is geworpen.

polaj

~eca: losowy.

portugalaj

~ado: sorteio; ~umi: sortear.

rusaj

~i: бросать жребий; ~o: жребий; ~ado: жеребьёвка; ~aĵo: жребий, судьба (f); ~ilo: жребий; ~ujo: урна; ~umi: разыграть по жребию; ~eca: случайный; ~maŝino: лототрон. ~e: по жребию; la ~o estas tirita: жребий брошен.

fontoj

1. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Neĥemja 10:34
2. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Kroniko 25:8
3. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Samuel 14:42
4. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 22:18
5. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Joel 3:3
6. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Josuo 18:11
7. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 33:54
8. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Josuo 14:2
9. La Nova Testamento, La agoj 8:21
10. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Josuo 19:1
11. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jona 1:7
12. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 16:9
13. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Josuo 17:1
14. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 16:33
15. L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta
16. Kazimierz Bein: Vortaro de Esperanto
17. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 16:8
18. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Josuo 18:10
19. La Nova Testamento, Apokalipso 21:8
20. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Josuo 17:14
21. E. Grosjean-Maupin: Plena Vortaro de Esperanto
22. Cao Xueqin, trad. Xie Yuming: Ruĝdoma sonĝo, ĉapitro 101a, volumo 3a, p. 316a
23. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 34:17
24. Olav Reiersøl: Matematika kaj Stokastika Terminaro Esperanta, p. 69
25. S. Lem, tr. J. Finkel: Surloka esploro

administraj notoj

pri ~ado:
        Kontroli trd el/es/pt/ru, kiuj antaŭe rilatis al "lot(ad)o",
        kun
        ekzemploj preskaŭ nur pri "loto".
        [MB]
      

[^Revo] [lot.xml] [redakti...] [artikolversio: 1.18 2009/08/13 16:30:47 ]