tradukoj: be br cs de en es fr hu nl pl pt ru sv

*met/i [1]

*meti

(tr)
1.TEZ
Transigi en difinitan lokon; fari ke iu, io estu ie.
a)
Transigi al fizika loko: meti manĝilaron sur la tablon, vinagron en salaton, paperon en sian poŝon; meti korpon en la teronZ; meti ŝteliston en malliberejonZ; meti gardiston ĉe la pordon; meti sian ĉapelon sur la kaponZ; meti sian subskribon al kontrakto; sin meti sur la genuojnZ.
b)
(figure) Transigi al funkcio, al abstrakta loko: meti varojn sur la merkaton, monon en entreprenon (lokumi); meti iun sur la tronon; meti (prezenti) demandon al iu, plendon ĉe la juĝisto; meti la tutan kulpon sur iun; meti sian atenton sur ion, sian konfidon, esperon sur, en iun, ion; meti ĝojon, timon en la koron de iu; meti sumon en la kalkulon; meti ordon en sian paroladon, limon al sia ambicio, finon al la diskuto.
2.
Transigi en difinitan staton, igi ...a: meti iun en embarason, danĝeron, mizeron; meti viandon en pecetojn; meti Esperanton je la servo, je la dispono de ĉiuj popoloj; meti ion en forgesonZ.

almeti

(tr)
Aldone meti: almeti plumojn al ĉapelo; al tiu antaŭtimo sin almetis alia pli grava.

antaŭmetiTEZ

(tr)
=prezenti 1 la paĝioj antaŭmetis al li konfitaĵon kaj spiconuksojn [2]; (figure) prezentu vian juĝaferon, diras la Eternulo, antaŭmetu viajn argumentojn, diras la Reĝo de Jakob [3]; (figure) antaŭmeti la kondiĉon, ke... [4].

ĉirkaŭmeti

(tr)
Meti al la ĉirkaŭo: vinberĝardenon plantis unu viro, kaj ĉirkaŭmetis plektobarilon [5]; Olga ĉirkaŭmetis (ĉirkaŭ sin) iun ensorĉitan cirklon kaj fariĝis tute nealirebla [6].

demeti

(tr)
Forigi de sia loko: demeti la veston; demeti ringon de sia fingro; mi demetas mian vivon memvoleZ.

elmeti

(tr)
1.
Prezenti al la vido: elmeti libron ĉe la montrofenestro.
2.
Prezenti, malŝirmi al ia efiko: elmeti al la sunaj radioj; la naturo elmetis nin nudaj kaj mizeraj sur la bordon de tiu ĉi granda mondoZ; sin elmeti al mokadoZ.
3.
Prezenti al pripenso: elmeti demandon, problemon.

formetiTEZ

(tr)
1.
Forigi, meti flanken: formetu tiun antaŭjuĝonZ; formeti la aferon en la keston de forgeso [7], ĝis la grekaj kalendojZ.
2.TEZ
Rezigni: formeti de si ĉian oficialan rolonZ; formeti oficon VD:arkivo, forgesi

formetejoTEZ

Kamero, loko, en kiun oni formetas kaj konservas malofte uzatajn aĵojn: oni aliris de la koridoro al tiu loketo tra malalta kaj mallarĝa pordo, sur kiu oni ankoraŭ legis la grandliteran surskribon: „formetejo“ [8]

intermeti

1.
Meti inter aliajn aĵojn: akva vaporo povas transiri la murojn trairante iliajn porojn, escepte se oni intermetas en ili tavolon, kiu malebligos tian trairadon [9].
2.
Interdiri, enŝovi en interparolon kvazaŭ flankan rimarkon: veron diras via ekscelenco ― intermetis la granda skribisto [10]; „evidente la afero brulas, kolego,“ Halman intermetis [11].

kunmetiTEZ

(tr)
1.
Kunigi: kunmeti la manojn; se oni volus kunmeti plenan registron de liaj bonaj ecojZ.
2.TEZ
GRA Kunmeti vortojn kaj vorterojn por formi novajn vortojn: vortoj kunmetitaj estas kreitaj per simpla kunligado de vortojZ.

primeti

(tr)
Pretigi (lokon) por iu celo, metante sur ĝin la bezonatajn objektojn kaj laŭcele aranĝante ilin: primeti la tablon [12] (kp manĝometo); primeti ŝaktabulonPIV.

postmeti

(tr)
Tiel meti, ke la koncerna objekto troviĝu malantaŭe: postmetitaj komencliteroj estas tipa kancelariaĵo [13].

submetiTEZ

(tr)
Meti iun aŭ ion sub la povon, influon, priagadon de iu aŭ io, sub la efikon de io: sin submeti al la plimulto; submetiĝi al la komuna disciplinoZ; (figure) submeti proponon al atenta konsidero, al voĉdonado.

submetiĝiTEZ

Iĝi submetita; submeti sin.

surmeti

(tr)
TEKS
Sin vesti per: Surmetu mantelon! [14].

manĝometo

KUI
Ĉiu el la sinsekvaj partoj de ceremonia manĝo, la pladoj samtempe surtabligataj (aŭ forprenataj): koncerne la apartajn manĝmetojn, mi povas certigi vin, ke la aranĝo de la manĝaĵoj estis bonega [15]; la unua manĝometo.

tradukoj

anglaj

~i: place.

belorusaj

~i: класьці, ставіць, пакласьці, зьмясьціць; al~i: прыкладаць, прыстаўляць; antaŭ~i: прадстаўляць; de~i: зьнімаць, адкладаць; el~i: выставіць, выкласьці; for~i 1.: прыбраць, адкласьці; for~i 2.: зьняць зь сябе (напр., адказнасьць), скласьці зь сябе (напр. паўнамоцтвы); kun~i: складваць, складаць, скласьці; pri~i: сэрвіраваць, расстаўляць (напр., посуд); post~i: класьці (пасьля чагосьці / кагосьці), ставіць (пасьля чагосьці / кагосьці); sub~i: падкласьці, падставіць, прадставіць, падвергнуць; sur~i: надзець, апрануць.

bretonaj

~i: lakaat; al~i: lakaat ouzhpenn, ouzhpennañ; antaŭ~i: diskouez, kinnig; de~i: tennañ; el~i 1.: lakaat war wel; for~i: lemel, tennañ; kun~i: bodañ, kenstrollañ; pri~i: staliañ; post~i: lakaat war-lerc'h; sub~i: bazhyevañ, sujañ; sur~i: gwiskañ; manĝo~o: meuz. unua manĝo~o: digor-pred.

ĉeĥaj

~i: položit.

francaj

~i 1.: poser; ~i: mettre; al~i: ajouter; antaŭ~i: présenter; de~i: enlever, ôter; el~i: exposer; for~i: déposer, enlever, ôter; inter~i 1.: intercaler; inter~i 2.: faire remarquer, intervenir (dans une discussion); kun~i: assembler, composer, unir; pri~i: disposer, mettre en place; post~i: postposer, placer après; sub~i: soumettre; sub~iĝi: se soumettre; sur~i: enfiler, mettre, passer; manĝo~o: mets. antaŭ~i la kondiĉon, ke...: poser comme condition préalable que...; unua manĝo~o: entrée, hors-d'œuvre.

germanaj

~i: setzen, stellen, legen; de~i: ablegen; kun~i: zusammensetzen, zusammenstellen, zusammenlegen.

hispanaj

~i: poner; de~i: quitar; el~i: exponer; for~i: apartar, dejar (olvidar, renunciar); for~ejo: trastero; inter~i 1.: intercalar, entremeter; kun~i: juntar, componer; pri~i: disponer (mesa, tablero...); post~i: posponer (poner detrás); sub~i: someter; sub~iĝi: someterse; sur~i: ponerse (ropa); manĝo~o: plato, servicio.

hungaraj

~i: tesz, helyez; al~i: odatesz, odahelyez, hozzátesz; antaŭ~i: elébe tesz, elébe rak, bemutat, előad; de~i: letesz, lerak, levet (ruhát); el~i: kitesz, kirak; for~i: eltesz, elrak, félretesz, félrerak; kun~i: összetesz, összerak, egybetesz, összeállít; pri~i: megrak, előkészít; sub~i: alátesz, alárak, alávet, alárendel, beterjeszt; sur~i: feltesz, rátesz, rárak, felvesz (ruhát); manĝo~o: fogás. antaŭ~i la kondiĉon, ke...: feltételül szab; pri~i la tablon: megteríti az asztalt; pri~i ŝaktabulon: előkészíti a sakktáblát; unua manĝo~o: első fogás.

nederlandaj

~i: zetten, plaatsen, leggen; al~i: toevoegen; de~i: afdoen, uittrekken; el~i 1.: uitstallen; el~i 2.: blootstellen; el~i 3.: voorleggen; for~i 1.: wegleggen, wegzetten; for~i 2.: neerleggen; kun~i: samenstellen; sub~i: onderwerpen.

polaj

~i: kłaść; al~i: dołożyć; antaŭ~i: przedkładać; ĉirkaŭ~i: obłożyć; de~i: zdjąć; el~i: wykładać; for~i: odstawiać; kun~i: składać; post~i: położyć z tyłu; sub~i: podkładać, podstawiać; sur~i: nakładać, wkładać; manĝo~o: potrawa.

portugalaj

~i: pôr, meter, colocar, botar.

rusaj

~i a: класть, положить, поместить; ~i b: возложить, положить, поставить, поместить; ~i 2.: поставить, предать (чему-л.); al~i: приставить, приложить; de~i: снять, отложить; el~i: выставить, выложить; for~i 1.: убрать, отложить; for~i 2.: снять с себя (ответственность и т.п.), сложить с себя (полномочия и т.п.); kun~i: складывать, сложить, составлять, составить; pri~i: сервировать, расставить; sub~i: подложить, подставить, представить (на суд, рассмотрение), подвергнуть; sur~i: надеть; manĝo~o: перемена блюд. unua manĝo~o: первое блюдо.

svedaj

~i: placera, ställa, lägga, sätta; antaŭ~i: lägga fram; ĉirkaŭ~i: omgärda med; de~i: ta av, ta bort; el~i 1.: ställa ut; el~i 2.: utsätta; el~i 3.: lägga fram; for~i 1.: ta bort, lägga undan; kun~i: sammanställa, sätta samman, lägga ihop; post~i: ställa bakom; sub~i: underställa, underkasta; sub~iĝi: underkasta sig; sur~i: ta på sig, klä sig med.

fontoj

1. E. Grosjean-Maupin: Plena Vortaro de Esperanto
2. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado
3. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 41:21
4. E. Lanti: Vortoj de k-do Lanti, Nia pozicio
5. La Nova Testamento, S. Marko 12:1
6. V. Varankin: Metropoliteno, ĉapitro 8
7. L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta
8. M. Aymé, trad. L. Beaucaire: La murtrapasulo, Nica Literatura Revuo, 1958-07 ĝis 08 (3/6)
9. I. Ferreiro: Fasadoj, La Domo, 39
10. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, ĉapitro 13a
11. J. Francis: Misio sen Alveno, tk-stefeto, 1982
12. Zamenhof: PIV, p. 688.
13. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, ĉapitro 19, notoj
14. Cao Xueqin, trad. Xie Yuming: Ruĝdoma sonĝo, ĉapitro 73a, volumo 2a, p. 534a
15. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Supo el kolbasaj bastonetoj

administraj notoj

pri antaŭ~i:
    Mi aldonis "ke" en "antaŭ~i la kondiĉon, ke...". Reviziendas
    la hungara traduko.
    [MB]
  

[^Revo] [met.xml] [redakti...] [artikolversio: 1.34 2011/12/22 18:10:08 ]