tradukoj:
be bg br ca cs de en fr hu nl pt ru sv
*pek/i [1]
*peki
(ntr)
- 1.
-
Malobservi religian aŭ moralan leĝon:
al homo, pekinta senintence, Dio facile pardonas
[2];
pekinto pentas, kolero silentas
[3];
kontraŭ peko prediku, sed pekinton
pardonu[4].
krimi,
kulpi
- 2.
- (figure)
Malobservi regulon de dececo, scienco, arto kc:
peki kontraŭ la logikoZ,
la gramatiko, la vereco;
tiuj formoj pekas kontraŭ la principo de
internacieco.
erari,
malkorekta
peko
- 1.
-
Malobservo pri religia aŭ morala leĝo:
de peko kaj mizero estas plena la tero
[5];
por peko senkonscia puno nenia
[6];
peke akirita ne estas profita
[7];
peko malnova perdas pekecon
[8].
- 2.
-
Malobservo pri ia regulo:
tia uzado ne estas peko kontraŭ la reguloj de la
lingvoZ.
pekema
-
Kiu facile, ofte pekas:
kiu estas pli pekema ol tiu, kiu kaŝas la pruvojn
ricevitajn de Alaho?
[9].
pekigi
(tr)
-
Instigi iun al peko.
delogi,
malvirtigi.
pekulo
-
Homo, kiu pekadas:
ĉiuj impostistoj kaj pekuloj alproksimiĝis al li, por
aŭskulti lin
[10];
eĉ inter piuloj ne mankas pekuloj
[11].
senpeka
- 1.
-
Neniel pekinta:
homo senpeka neniam ekzistis
[12].
- 2.
- (figure)
Tute sendifekta, tute korekta, tute konvena, perfekta:
senpeka ĝentileco, elokventeco.
senpekigi
(tr)
-
Malŝarĝi je pekoj aŭ profaneco, reakiri ritan puron:
kiu ektuŝis la kadavron de ia homo, tiu restos malpura dum
sep tagoj; li senpekigos sin per ĝi en la tria tago kaj
en la sepa tago, kaj li fariĝos pura
[13];
kaj senpekigu la altaron, oferante sur ĝi, kaj oleu
ĝin, por ĝin sanktigi
[14].
pekliberigi
-
Nuligi pekojn, malŝarĝi je pekoj:
pekliberigu Vian popolon Izrael, kiun Vi liberigis, ho
Eternulo, kaj ne kalkulu sangon senkulpan inter Via popolo
Izrael
[15];
kaj la pastro pekliberigos lin per la prokulpa virŝafo, kaj
estos pardonite al li
[16]
(propeka
kapro).
tradukoj
anglaj
~i:
sin;
~o:
sin.
belorusaj
~i:
грашыць;
~o:
грэх;
~igi:
спакушаць;
~ulo:
грэшнік;
sen~a:
бязгрэшны;
sen~igi:
ачысьціць ад граху;
~liberigi:
дараваць грахі, адпусьціць грахі.
bretonaj
~i:
pec'hiñ;
~o:
pec'hed;
~ulo:
pec'her;
sen~a:
dibec'hed;
sen~igi:
absolviñ, gwalc'hiñ eus ar pec'hed;
~liberigi:
absolviñ, gwalc'hiñ eus ar pec'hed.
homo sen~a neniam ekzistis:
n'eus den dibec'hed war an douar.
bulgaraj
~o:
грях.
ĉeĥaj
~o:
hřích.
francaj
~i:
pécher;
~o:
péché;
~ema:
pêcheur (adj.);
~ulo:
pêcheur (rel.);
sen~a:
impeccable, sans péché;
sen~igi:
purifier (rel.);
~liberigi:
absoudre.
~e akirita ne estas profita:
bien mal acquis ne profite jamais;
homo sen~a neniam ekzistis:
personne n'est parfait.
germanaj
~i 1.:
sündigen;
~i 2.:
verstoßen;
~o 1.:
Sünde;
~o 2.:
Verstoß;
~igi:
verführen (zur Sünde);
~ulo:
Sünder;
sen~a:
unschuldig.
hungaraj
~i 1.:
vétkezik, bűnt követ el;
~i 2.:
vét;
~o 1.:
vétek, bűn;
~o 2.:
vétség;
~igi:
bűnre csábít;
~ulo:
bűnös;
sen~a 1.:
bűntelen, vétlen;
sen~a 2.:
vétlen;
sen~igi:
megtisztít (bűntől);
~liberigi:
feloldoz bűnei alól.
~e akirita ne estas profita:
ebül szerzett vagyon ebül vész el;
homo sen~a neniam ekzistis:
nincs tökéletes ember.
katalunaj
~i 1.:
pecar;
~i 2.:
faltar, errar;
~o 1.:
pecat;
~o 2.:
erro, desencert, falta;
~ema:
pecador, dissolut;
~igi:
adulterar, corrompre;
~ulo:
pecador, infractor;
sen~a 1.:
virtuós, íntegre;
sen~a 2.:
impecable, immaculat;
sen~igi:
purificar, purgar;
~liberigi:
absoldre.
homo sen~a neniam ekzistis:
ningú no és perfecte.
nederlandaj
~i:
zondigen;
~o:
zonde;
sen~a:
onbevlekt;
sen~igi:
vergeven, van zonden ontslaan;
~liberigi:
vergeven, van zonden ontslaan.
portugalaj
~i:
pecar.
rusaj
~i:
грешить;
~o:
грех, прегрешение;
~igi:
совратить;
sen~a:
безгрешный;
sen~igi:
очистить от греха;
~liberigi:
отпустить грехи.
svedaj
~i:
synda;
~o:
(en)
synd.
fontoj
1.
E. Grosjean-Maupin: Plena Vortaro de Esperanto2.
L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 223.
L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta4.
L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta5.
L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta6.
L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta7.
L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta8.
L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta9.
trad. N. Vessella:
La Sankta Kurano, 2:140, 2006-10.
La Nova Testamento, S. Luko 15:111.
L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta12.
L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta13.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 19:11,1214.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 29:3615.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Readmono 21:816.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 5:16
[^Revo]
[pek.xml]
[redakti...]
[artikolversio:
1.24 2011/12/03 16:10:17 ]