tradukoj: be de en fr hu it nl ru sk sv
En "Lasu min paroli plu" Piron havas ankaux "~a servo". Samsence Pola Radio uzas "invigilservo". [MB]pri ~i:
Pro manko de ekzemploj la senco ne tre certas. La unua redakto (diri sekreton kun peto ne rediri) estas tro malvasta. Ĉi tiu senco tamen aperas, kiam estas "al"-komplemento, sed ŝajnas al mi, ke sekreti pri io ne implicas, ke oni la sekreton dividas kun aliaj homoj (vd dif de ~ema en PIV2). Kontroli la tradukojn be, nl, ru, faritajn antaŭ modifo de la difino. [MB]pri ~i:
Du disaj difinoj. [ĵv]pri ~igi:
Sxajnas al mi, ke la senco estas malpli "teni ~a" (PV/PIV diras "teni ~e"), ol "igi ~a/~o". Estas la sama nuanco kiel inter "kasxi" kaj "teni kasxita". [MB]pri en~igi:
PIV2 citas la saman ekzemplon, sed senakuzativigis "pretigadon". La PIV-a difino enhavas la esprimon "meti en la ~on", kiu, se sufiĉe internacia, meritus aperi en ekz sub ~o. [MB]