tradukoj: be de en es fr hu nl ru

*spit/e [1]

spitiTEZ

(tr)
Montri al iu, ke oni plezuras kontraŭstarante al lia volo aŭ ke oni estas preta batali kontraŭ li; malŝate ĉagreni: abelujon ne incitu, amason ne spitu [2]; pli facile estas eviti ol spiti [3]; ĉiujn siajn malamikojn li forspitas Z; (figure) laĉo da koraletoj ĉirkaŭis la kolon, kvazaŭ spitante la truojn kaj la flikojn de la talivesto Z; (figure) spita persisto. VD:defii, provoki

*spiteTEZ

Intence kontraŭstarante la volon de iu alia, montrante, ke oni ne timas batalon: spite al iuZ, spite de iu, spite iunZ; spite ĉiujn argumentojn li rifuzis; spite al vi, barbaroj! [4] (evitinde) spite iu Z.
Rim.: Malgraŭ montras simplan kontraŭecon; spite montras ĉiam intencon kaj obstinan kontraŭstaron.

spitemaTEZ

Volonte spitanta: ― ĉiu milito estas frenezaĵo ― respondis spiteme la dua junulo [5]. VD:aroganta, maltima

spite ke, spite al tio keTEZ

Kontraŭante tion ke, malgraŭ ke: spite ke mi rapide eliris el la vendejo mi ne povis vidi kiuj estis la viroj kiuj interparolis malantaŭ la stokbretaro [6]; spite al tio, ke Jozefo nur spertis tri jarojn de formala eduko, li farigis kompetenta lingvisto [7].

tradukoj

anglaj

~e: spite.

belorusaj

~i: дзейнічаць насуперак, рабіць назло, ісьці проці (чаго, каго), пайсьці супраць; ~e: наперакор, насуперак, напоперак, назло, назнарок; ~ema: упорысты, упарты.

francaj

~i: défier, provoquer; ~e: en dépit (de); ~ema: indocile, provoquant; ~e ke, : quand bien même.

germanaj

~i: trotzen; ~e: trotz; ~ema: trotzig.

hispanaj

~i: desafiar, provocar, retar.

hungaraj

~i: dacol; ~e: dacára, ellenére; ~ema: dacos; ~e ke, : annak ellenére, hogy. abelujon ne incitu, amason ne ~u: ne ingereld az alvó oroszlánt.

nederlandaj

~i: trotseren; ~e: in weerwil van, ondanks, trots; ~ema: weerbarstig.

rusaj

~i: действовать наперекор, действовать вопреки, действовать назло; ~e: вопреки, наперекор, назло; ~ema: упрямый.

fontoj

1. E. Grosjean-Maupin: Plena Vortaro de Esperanto
2. L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta
3. L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta
4. Millidge
5. I. Nemere: Sur Kampo Granita, 1983
6. L. Bergå, trad. E. Stasson: Fato pli akra ol morto, [2006]
7. P. R. Kern: Pri La Du Pacaj Batalantoj, Por Esperanta Mormonaro, [2009]

[^Revo] [spit.xml] [redakti...] [artikolversio: 1.16 2011/11/25 18:10:09 ]