tradukoj: br ca de en es fr he hu lat nl pl pt ru tr

*suĉ/i

*suĉiTEZ

(tr)
Eltiri fluaĵon el io, alspirante per la buŝo: la infano suĉas la mamon de la patrino; la abeloj suĉas la mielon el la floroj; suĉinfano; en la suĉinfana periodo de nia lingvoZ; (figure) la radikoj suĉas la subteran malsekaĵon; (figure) spongo ensuĉas akvonZ; (figure) en la altlernejo li ensuĉis liberspiritan manieron de pensadoZ; (figure) suĉo (altiro) de la pezoforto. SIN:sorbi, ĉerpi.

suĉigi

Mamnutri: suĉigantinoZ; suĉigantaj bovinojZ.

suĉiloTEZ

Kaŭĉuka (aŭ ekzemple silikona) pli-malpli cicoforma aĵo, kiun oni donas al bebo, por ke ĝi trankviliĝu suĉante ĝin. [1]SIN:suĉumo.

suĉumoTEZ

=suĉilo

elsuĉiTEZ

(tr)
1.
Eltiri per alspirado de buŝo la tutan fluaĵon el io; elsekigi: li alpremis la lipojn al la vundo kaj forte elsuĉis por eltiri la venenon.
2.TEZ
(figure) Eltiri la tutan forton de iu aŭ io; tute senfortigi: la maljuneco elsuĉis liajn fortojn; malbona sistemo ekonomia elsuĉas la landon SIN:elĉerpi.
3.
(figure) Tute senhavigi, senmonigi iun: la loĝantaro estas elsuĉita de la impostoj.

elsuĉaTEZ

Monĉerpa, multekosta: elsuĉaj vojaĝkostoj, transportkostoj, impostoj SIN:vampiro.

mamsuĉiTEZ

(tr)
Sin nutri suĉante mamon: se [la infano] mamsuĉas malpli ol normale aŭ se ĝi estas subnutrita, la mamsuĉoj povas esti pli oftaj [2]; (figure) mi mamsuĉis la katolikan fidon kun la lakto [3].
Rim.: Oni tiel nutras sin per lakto, do la uzo estas kutime absoluta, sed kiel objekto povas aperi la nomo de la nutraĵo (se ne temas pri lakto), aŭ de la suĉata afero, se ne temas pri mampinto.

mamsuĉigiTEZ

(tr)
=mamnutri laŭ ĝenerala opinio oni devas mamsuĉigi la infanon pli aŭ malpli ĉiutriahorei [4].

tradukoj

anglaj

~i: suck; ~igi: give suck, nurse, breast feed; ~ilo: pacifier; el~i 1.: suck out; el~i 2.: deplete; el~i: deplete; mam~i: suck, suckle.

bretonaj

mam~i: denañ.

francaj

~i: sucer; ~igi: allaiter; ~ilo: sucette; el~i 1.: aspirer (par la bouche); mam~i: téter; mam~igi: allaiter. mam~o: têtée, allaitement, biberon.

germanaj

~i: saugen; ~ilo: Schnuller; el~i 1.: aussaugen; mam~i: an der Brust trinken.

hebreaj

mam~i: לינוק; mam~igi: להיניק.

hispanaj

~i: chupar; ~igi: dar de mamar; ~ilo: chupete, pepe (fam. Ame.); el~i 1.: succionar; el~i 2.: chupar, acabar; el~i 3.: acabar; el~a : todo muy caro (figurativo). ~infano: lactante.

hungaraj

~i: szív; ~igi: szoptat; ~ilo: cucli, cumi; el~i 1.: kiszív; el~i 2.: kimerít; el~i 3.: kiszipolyoz, kizsigerel; el~a : kimerítő; mam~i: szopik; mam~igi: szoptat. ~infano: csecsemő.

katalunaj

mam~i: mamar.

malnovlatinaj

mam~i: lacteo, ere, sugo, ere.

nederlandaj

~i: zuigen; ~igi: zogen; el~i: uitzuigen; mam~i: zuigen; mam~igi: zogen. ~infano: zuigeling.

polaj

mam~i: ssać pierś; mam~igi: karmić piersią.

portugalaj

mam~i: mamar; mam~igi: amamentar.

rusaj

~i: сосать; el~i: высосать, высасывать; mam~i: сосать грудь; mam~igi: кормить грудью. ~infano: грудной ребёнок.

turkaj

mam~igi: emzirmek.

fontoj

1. Jouko Lindstedt: k.a.: Hejma Vortaro
2. Harald Schicke: Infanaj malsanoj
3. M. de Cervantes trad. F. Pujulà y Valles: Don Kiĥoto de la Manĉo en Barcelono, ĉap. LXIII
4. Harald Schicke: Infanaj malsanoj

[^Revo] [sucx.xml] [redakti...] [artikolversio: 1.20 2011/04/15 20:10:14 ]