tradukoj: be de en es fr hu it nl pl pt ru

*ŝancel/i

*ŝanceliTEZ

(tr)
1.TEZ
Forte puŝi starantan objekton tien kaj reen tiamaniere, ke ĝi povas renversiĝi aŭ fali, aŭ ke ĝi almenaŭ ne plu firme staras: la rivero sin ĵetis kontraŭ tiun domon, kaj ne povis ĝin ŝanceli; ĉar ĝi estis bone konstruita [1]. VD:malstabiligi, skui, tremigi
2.
(figure) Malfortikigi, malfirmigi, endanĝerigi ion: la kresko de nia samideanaro iom post iom ŝancelos tiun baron; la plena de saĝo pastra partio ekŝancelis la aŭtoritaton de l’ faraono [2]; la lasta [mondmilito] ŝancelis la fundamentojn de la kapitalismo en Eŭropo [3].
3.
(figure) Hezitigi iun: tiu akcidento ŝancelis la kuraĝojn.

ŝanceliĝiTEZ

(ntr)
1.
Esti forte skuata kaj fariĝi facile falonta: li ŝanceliĝis kaj falis; liaj piedoj ŝanceliĝis; ŝanceliĝas la tero kiel ebriulo kaj balanciĝas kiel hamako [4]; ŝi ne iras rekte laŭ la vojo, ŝiaj paŝoj ŝanceliĝas [5]; ne ŝanceliĝu dekstren nek maldekstren [6]; la ŝipo glitis facile kaj sen forta ŝanceliĝado sur la glata maro [7].
2.
(figure) Esti malfortigita, malfirmigita, endanĝerigita: lia sano ekŝanceliĝis [8]; la enspezoj de la ŝtato ekŝanceliĝasB.
3.
(figure) Heziti: vi nun komencas dubeme ŝanceliĝiZ; Marta videble ŝanceliĝis momenton [9].

neŝanceleblaTEZ

Tiom firma, konstanta, ke ĝin oni ne povas ŝanceli: ŝia volo estis tiel same neŝancelebla, kiel ŝia fido je la Eternulo [10].

senŝanceliĝaTEZ

Firma kaj senhezita en sia ago: senŝanceliĝa estas lia koro [11]. SIN:rezoluta

tradukoj

anglaj

~i: shake.

belorusaj

~i: хістаць, калыхаць, гайдаць, вагаць; ~iĝi: хістацца, калыхацца, гайдацца, вагацца; ne~ebla: непахісны, нязломны; sen~iĝa: цьвёрды, рашучы.

francaj

~i: déstabiliser, ébranler; ~iĝi: chanceler, hésiter, tituber; ne~ebla: inébranlable; sen~iĝa: déterminé (tenace), tenace.

germanaj

~i 1.: zum Wanken bringen, zum Schwanken bringen, erschüttern; ~i 2.: zum Wanken bringen, erschüttern; ~i 3.: erschüttern; ~iĝi 1.: wanken, schwanken, wackeln, erschüttert werden; ~iĝi 2.: wanken, wackeln, erschüttert werden; ~iĝi: schwanken; ne~ebla: unerschütterlich.

hispanaj

~i: sacudir, batir, estremecer, hacer oscilar (fuertemente), hacer vacilar; ~iĝi: sacudirse, batirse, estremecerse, oscilar (rápidamente), vacilar; ne~ebla: imbatible, inamovible; sen~iĝa: determinado (con intención de), resuelto.

hungaraj

~i: ingat, megingat; ~iĝi: inog, ingadozik; ne~ebla: megingathatatlan; sen~iĝa: szilárd, határozott.

italaj

~i 1.: far vacillare, scuotere, crollare (far cadere, no distruggere); ~i 2.: far vacillare, minare (fig.); ~i 3.: far vacillare, indebolire (fig.); ~iĝi 1.: barcolare, vacillare, dondolare, traballare; ~iĝi 2.: vacillare, traballare; ~iĝi 3.: tentennare, vacillare, oscillare (fig.), titubare; ne~ebla: fermo (irremovibile), incrollabile (fermo, stabile), saldo (fermo, stabile), stabile (inmovibile), solido (fermo, stabile); sen~iĝa: fermo (irremovibile), incrollabile (irremovibile), saldo (solido, fermo), solido (risoluto).

nederlandaj

~i: schudden, doen wankelen; ~iĝi: wankelen; ne~ebla: onwankelbaar, onwrikbaar, onverstoorbaar; sen~iĝa: vastberaden, beslist.

polaj

~i 1.: wstrząsnąć, wstrząsać, chybotać; ~i 2.: wstrząsnąć, wstrząsać; ~i: zachwiać, chwiać; ~iĝi 1.: zachwiać się, chwiać się, chybotać się; ~iĝi 3.: wahnąć się, wahać się, zawahać się; ne~ebla: niezłomny, niewzruszony, nieugięty; sen~iĝa: niewzruszony, nieugięty.

portugalaj

~i: sacudir, balançar; ~iĝi: sacudir-se, balançar-se; ne~ebla: inabalável; sen~iĝa: inabalável.

rusaj

~i: колебать, шатать, расшатывать; ~iĝi: колебаться.

fontoj

1. La Nova Testamento, S. Luko 6:48
2. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, ĉapitro 16a
3. E. Lanti: Vortoj de k-do Lanti, de la deziro al la efektivigo ...
4. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 24:20
5. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 5:6
6. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 4:27
7. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, la virineto de maro
8. Eliza Orzeszkowa, trad. L. L. Zamenhof: Marta
9. Eliza Orzeszkowa, trad. L. L. Zamenhof: Marta
10. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, sovaĝaj cignoj
11. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 112:8

[^Revo] [sxance.xml] [redakti...] [artikolversio: 1.24 2011/12/03 03:10:07 ]