tradukoj:
be de en es fr hu it nl pl pt ru
*ŝancel/i
*ŝanceli
(tr)
- 1.
-
Forte puŝi starantan objekton tien kaj reen tiamaniere, ke
ĝi
povas
renversiĝi aŭ fali, aŭ ke ĝi almenaŭ ne
plu firme staras:
la rivero sin ĵetis kontraŭ tiun domon, kaj ne povis
ĝin
ŝanceli;
ĉar ĝi estis bone konstruita
[1].
malstabiligi,
skui,
tremigi
- 2.
- (figure)
Malfortikigi, malfirmigi, endanĝerigi ion:
la kresko de nia samideanaro iom post iom ŝancelos tiun baron;
la plena de saĝo pastra partio ekŝancelis la aŭtoritaton
de l’ faraono
[2];
la lasta [mondmilito] ŝancelis la fundamentojn de la
kapitalismo en Eŭropo
[3].
- 3.
- (figure)
Hezitigi iun:
tiu akcidento ŝancelis la kuraĝojn.
ŝanceliĝi
(ntr)
- 1.
-
Esti forte skuata kaj fariĝi facile falonta:
li ŝanceliĝis kaj falis;
liaj piedoj ŝanceliĝis;
ŝanceliĝas la tero kiel ebriulo kaj balanciĝas kiel
hamako
[4];
ŝi ne iras rekte laŭ la vojo, ŝiaj paŝoj
ŝanceliĝas
[5];
ne ŝanceliĝu dekstren nek maldekstren
[6];
la ŝipo glitis facile kaj sen forta ŝanceliĝado sur
la glata maro
[7].
- 2.
- (figure)
Esti malfortigita, malfirmigita, endanĝerigita:
lia sano ekŝanceliĝis
[8];
la enspezoj de la ŝtato ekŝanceliĝasB.
- 3.
- (figure)
Heziti:
vi nun komencas dubeme ŝanceliĝiZ;
Marta videble ŝanceliĝis momenton
[9].
neŝancelebla
-
Tiom firma,
konstanta, ke ĝin oni ne povas ŝanceli:
ŝia volo estis tiel same neŝancelebla, kiel ŝia fido je la
Eternulo
[10].
senŝanceliĝa
-
Firma kaj senhezita en
sia ago:
senŝanceliĝa estas lia koro
[11].
rezoluta
tradukoj
anglaj
~i:
shake.
belorusaj
~i:
хістаць, калыхаць, гайдаць, вагаць;
~iĝi:
хістацца, калыхацца, гайдацца, вагацца;
ne~ebla:
непахісны, нязломны;
sen~iĝa:
цьвёрды, рашучы.
francaj
~i:
déstabiliser, ébranler;
~iĝi:
chanceler, hésiter, tituber;
ne~ebla:
inébranlable;
sen~iĝa:
déterminé (tenace), tenace.
germanaj
~i 1.:
zum Wanken bringen, zum Schwanken bringen, erschüttern;
~i 2.:
zum Wanken bringen, erschüttern;
~i 3.:
erschüttern;
~iĝi 1.:
wanken, schwanken, wackeln, erschüttert werden;
~iĝi 2.:
wanken, wackeln, erschüttert werden;
~iĝi:
schwanken;
ne~ebla:
unerschütterlich.
hispanaj
~i:
sacudir, batir, estremecer, hacer oscilar (fuertemente), hacer vacilar;
~iĝi:
sacudirse, batirse, estremecerse, oscilar (rápidamente), vacilar;
ne~ebla:
imbatible, inamovible;
sen~iĝa:
determinado (con intención de), resuelto.
hungaraj
~i:
ingat, megingat;
~iĝi:
inog, ingadozik;
ne~ebla:
megingathatatlan;
sen~iĝa:
szilárd, határozott.
italaj
~i 1.:
far vacillare, scuotere, crollare (far cadere, no distruggere);
~i 2.:
far vacillare, minare (fig.);
~i 3.:
far vacillare, indebolire (fig.);
~iĝi 1.:
barcolare, vacillare, dondolare, traballare;
~iĝi 2.:
vacillare, traballare;
~iĝi 3.:
tentennare, vacillare, oscillare (fig.), titubare;
ne~ebla:
fermo (irremovibile), incrollabile (fermo, stabile), saldo (fermo, stabile), stabile (inmovibile), solido (fermo, stabile);
sen~iĝa:
fermo (irremovibile), incrollabile (irremovibile), saldo (solido, fermo), solido (risoluto).
nederlandaj
~i:
schudden, doen wankelen;
~iĝi:
wankelen;
ne~ebla:
onwankelbaar, onwrikbaar, onverstoorbaar;
sen~iĝa:
vastberaden, beslist.
polaj
~i 1.:
wstrząsnąć, wstrząsać, chybotać;
~i 2.:
wstrząsnąć, wstrząsać;
~i:
zachwiać, chwiać;
~iĝi 1.:
zachwiać się, chwiać się, chybotać się;
~iĝi 3.:
wahnąć się, wahać się, zawahać się;
ne~ebla:
niezłomny, niewzruszony, nieugięty;
sen~iĝa:
niewzruszony, nieugięty.
portugalaj
~i:
sacudir, balançar;
~iĝi:
sacudir-se, balançar-se;
ne~ebla:
inabalável;
sen~iĝa:
inabalável.
rusaj
~i:
колебать, шатать, расшатывать;
~iĝi:
колебаться.
fontoj
1.
La Nova Testamento, S. Luko 6:482.
B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, ĉapitro 16a3.
E. Lanti: Vortoj de k-do Lanti, de la deziro al la efektivigo
...4.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 24:205.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 5:66.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 4:277.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, la virineto de maro8.
Eliza Orzeszkowa, trad. L. L. Zamenhof: Marta9.
Eliza Orzeszkowa, trad. L. L. Zamenhof: Marta10.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, sovaĝaj cignoj11.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 112:8
[^Revo]
[sxance.xml]
[redakti...]
[artikolversio:
1.24 2011/12/03 03:10:07 ]