tradukoj:
be bg cs de en es fr he hu ku nl pl pt ro ru sk sv tr vo zh
*tag/o
*tago
- 1.
-
La hela parto de diurno,
la tempospaco dum kiu la suno, de sia leviĝo ĝis sia
subiro, prilumas koncernan parton de la tero:
mi veturis du tagojn kaj unu nokton
[1];
en la tago ni vidas la helan sunon
[2];
tago tagon sekvas, sed ne similas
[3];
du fojojn en ĉiu tago iri ĉerpi akvon
[4];
en vespero de tagoZ.
- 2.
-
Daŭro de 12 horoj.
- 3.
-
Suna lumo:
tagiĝas.
- 4.
-
Diurno,
tagnokto, terturno:
plimultiĝos viaj tagojZ.
- 5.
-
Kalendara tempopunkto, dato:
la semajno havas sep tagojn;
antaŭ tri tagoj mi vizitis vian kuzon
[5];
tiu ĉi grava tago restos por mi ĉiam
memorinda
[6];
en tago de mizeroZ;
reveni en la tago difinita;
preparata por la tago de militoZ.
taga
-
Okazanta aŭ farata dum la taglumo.
tage
-
Dum la taglumo:
la fiŝkaptisto dormis bone kaj profunde, ĉar li
multe kuris tage
[7].
tagiĝi
-
(sensubjekta)
Ekesti tago:
matene, tuj post kiam tagiĝis
[8].
antaŭtago, antaŭa tago
-
La tago ĝuste antaŭa al la koncerna:
foje, en antaŭtago de sabato ŝia
patro venis en la bienon
[9];
li ... rakontis pri sia interparolo
kun la viktimo en la antaŭa tago
[10].
hieraŭo
ĉi-tage
(malofte)
- hodiaŭ
multajn pli gravajn aferojn oni diskutas ĉi-tage en la
novaĵgrupo
[11].
ĉiutaga
- 1.
-
Okazanta aŭ aperanta ĉiun tagon:
ĉiutaga gazeto.
- 2.
-
Ordinara, banala:
la griza ĉiutageco de la vivo
proza
posta tago
-
La tago ĝuste posta al la koncerna:
la postan tagon iris mi vizite
[12].
morgaŭo
*unutaga
-
Daŭranta nur unu tagon.
efemera
tage kaj nokte
(frazaĵo)
-
Konstante, senĉese,
persiste:
tage kaj nokte apud ĝi staris gardostaranto
[13].
tradukoj
anglaj
~o:
day;
~a:
daytime;
~e:
during the day;
ĉiu~a 1.:
daily;
ĉiu~a 2.:
everyday, casual;
unu~a:
single-day.
belorusaj
~o:
дзень;
~a:
дзённы;
~e:
удзень;
ĉiu~a 1.:
штодзённы;
ĉiu~a 2.:
абыдзенны;
unu~a:
аднадзённы
.
bulgaraj
~o:
ден.
ĉeĥaj
~o:
den.
ĉinaj
~o:
天 [tiān], 日 [rì].
francaj
~o:
jour;
~a:
diurne;
~e:
de jour;
~iĝi:
le jour se lève;
antaŭ~o, antaŭa ~o:
veille, jour précédent;
ĉi-~e:
ce jour-ci;
ĉiu~a:
quotidien;
posta ~o:
lendemain, jour suivant;
unu~a:
ephémère (d'un jour);
~e kaj nokte:
nuit et jour.
germanaj
~o:
Tag;
~a:
Tages-, Tag-, am Tag(e);
~e:
tags, am Tag(e);
antaŭ~o, antaŭa ~o:
vorherige Tag, Vortag;
ĉi-~e:
heute;
ĉiu~a 1.:
täglich;
ĉiu~a 2.:
alltäglich;
posta ~o:
folgende Tag;
unu~a:
eintägig;
~e kaj nokte:
Tag und Nacht.
hebreaj
~o 4.:
יממה;
~o:
יום;
~e:
ביום;
ĉiu~a 1.:
יומי;
ĉiu~a 2.:
יומיומי.
hispanaj
~o:
día;
ĉiu~a 1.:
cada día.
hungaraj
~o:
nap;
~a:
nappali;
~e:
nappal;
ĉiu~a 1.:
napi, mindennapi;
ĉiu~a 2.:
mindennapos, hétköznapi;
unu~a:
egynapos, napos.
kurdaj
~o:
roj.
nederlandaj
~o:
dag;
~a:
dag-;
~e:
overdag;
~iĝi:
dag worden;
antaŭ~o, antaŭa ~o:
dag voordien;
ĉi-~e:
dezer dagen;
ĉiu~a 1.:
dagelijks;
ĉiu~a 2.:
dagdagelijks;
posta ~o:
volgende dag;
unu~a:
eendags-;
~e kaj nokte:
dag en nacht.
polaj
~o 4.:
doba;
~o:
dzień;
~a:
dzienny;
~e:
w ciągu dnia;
~iĝi:
dnieć, świtać;
antaŭ~o, antaŭa ~o:
poprzedni dzień;
ĉi-~e:
dzisiejszego dnia;
ĉiu~a 1.:
codzienny;
ĉiu~a 2.:
szary dzień, zwyczajny dzień, dzień jak co dzień;
posta ~o:
przyszły dzień, nadchodzący dzień;
unu~a:
jednodniowy;
~e kaj nokte:
dniem i nocą.
portugalaj
~o:
dia.
rumanaj
~o:
zi(uă);
~e:
zilnic;
~iĝi:
în zori;
ĉi-~e:
azi;
ĉiu~a 1.:
zilnic.
rusaj
~o:
день;
~a:
дневной;
~e:
днём;
antaŭ~o, antaŭa ~o:
вчерашний
день, прошедший
день;
ĉi-~e:
сегодня;
ĉiu~a 1.:
ежедневный
;
ĉiu~a 2.:
обыденный,
каждодневный
;
posta ~o:
завтрашний
день, следующий
день;
unu~a:
однодневный;
~e kaj nokte:
днём и
ночью.
en antaŭ~o:
накануне.
slovakaj
~e:
deň.
svedaj
~o:
dag;
~e:
på dagen;
ĉiu~a 1.:
daglig;
ĉiu~a 2.:
vardaglig.
turkaj
~o:
gün;
~a:
gündüz;
~e:
gündüzleyin;
~iĝi:
gün ağarıyor;
ĉi-~e:
bu gün;
ĉiu~a:
günlük;
posta ~o:
ertesi gün;
~e kaj nokte:
gündüz ve gece.
volapukaj
~o:
del.
fontoj
1.
L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 292.
L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 103.
L. L. Zamenhof: C. Rogister ed.: Proverbaro esperanta4.
L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 13, la feino (daŭrigo)5.
L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 206.
L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 417.
Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, fiŝkaptisto kaj lia
edzino8.
Mahbube Mirkadiri: Donaco el vojaĝo, La Ondo de Esperanto, 2003:3 (101)9.
B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, ĉapitro 9a10.
Deck Dorval: Urd Hadda murdita!, p. 26a11.
F. Zenith: Opera 7.03 finfine en esperanto!, soc.culture.esperanto, 2003-03-2412.
P. Peneter: Sekretaj Sonetoj, VII13.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, folio el la ĉielo
[^Revo]
[tag.xml]
[redakti...]
[artikolversio:
1.39 2010/11/01 17:30:29 ]