tradukoj: be de en fr hu nl pl pt ru
Sxajnas, ke la cititaj ekzemploj vere montras sencon iom malsimilan al la antauxa. Ja en ili oni postulas de Jesuo pruvon pri lia dieco, sed ne kredante, ke li sukcesos, kaj ne montrante la allogecon de la ago (kvankam sukceso povus flati lian orgojlon). Ankaux ne klaras, kial la postulata ago estus malpermesata: eble Jesuo ne rajtas "malsxpari" siajn miraklojn por konvinki nekredemulojn, sed sxajnas, ke aliloke li tion faras senhezite. -------------------------------------------------------------- Mi tamen ne vicigis cxi tie la novtestamentajn ekzemplojn pri tentigxo de Jesuo en la dezerto, kvankam ankaux ili en la latina esprimigxas per "tentare" kaj kvankam la tradukintoj de NT foje elektis traduki la latinan "tentare" per "tenti" (kiel cxi- supre) kaj foje per "provi" ("provi Dion"), same kiel en la franca oni trovas "tenter" kaj "éprouver". -------------------------------------------------------------- Sxajnas al mi, ke la tentigxoj de Jesuo rilatigxas al la unua senco. En la unua tentigxo la diablo proponas al la malsata Jesuo sxangxi sxtonojn en panojn. Ne klaras, kial cxi tiu ago estus malbona, sed gxia allogeco estas evidenta. En la dua tentigxo la diablo proponas al Jesuo jxeti sin el alta turo por devigi Dion lin savi, kio povus flati lian orgojlon, kaj estas klare malbona, cxar "oni ne rajtas provi Dion". -------------------------------------------------------------- La samajn okazojn eblas tamen interpreti kiel esploron de la kapabloj de Jesuo fare de la diablo, kiu defie postulas pruvojn pri lia dieco. Iamaniere la du sencoj ne estas ekskluzivaj unu de la alia. [MB]